
大宝伏藏TD2804སྤྲུལ་པའི་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་རྣམ་ཐར་པདྨའི་དགའ་ཚལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔
74-2-1a
༄༅། །སྤྲུལ་པའི་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་རྣམ་ཐར་པདྨའི་དགའ་ཚལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔
༔ སྤྲུལ་པའི་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་རྣམ་ཐར་པདྨའི་དགའ་ཚལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ 
74-2-1b
ཨེ་མ་ཧོ༔ ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས༔ སྟོན་པ་ཕུན་ཚོགས་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ༔ གནས་མཆོག་འཛམ་གླིང་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན༔ ཉན་ཐོས་བྱང་སེམས་འཁོར་དང་དམ་པའི་ཆོས༔ དུས་བཟང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་ལྔ་ལ༔ མི་ཕྱེད་གུས་པས་སྙིང་ནས་འདུད་པར་བགྱི༔ རྫོགས་ཆེན་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ཤྲཱི་སེང་༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་༔ མཁས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན་བི་མ་ལ༔ སྡོམ་བརྩོན་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་ཞི་བ་འཚོ༔ གངས་ཅན་བསྟན་པའི་རྩ་ལག་ཁྲི་སྲོང་རྗེ༔ བཀའ་དྲིན་ཟླ་མེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆུ་མོ་ལུག་
74-2-2a
ལོ་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཡི༔ ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་དུས་མཆོད་ཆེན་པོ་རུ༔ བཻ་རོ་བདག་དང་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་དང་༔ མདོ་གཞེར་ནག་པོ་མི་ཕམ་མགོན་པོ་སྟེ༔ ཁམས་ཀྱི་སྐལ་ལྡན་འབངས་གསུམ་གཙོས་བྱས་པའི༔ ལས་ཅན་འདུས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོར་བཅས༔ སྤྲིན་བཞིན་འདུས་ནས་བཻ་རོའི་ཞབས་སྤྱིར་བླངས༔ དེ་ནས་ཆོས་རྒྱལ་མདོག་ཞེར་ནག་པོ་ཡིས༔ ལོ་ཆེན་མཁས་པ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ༔ སྐུ་ལ་མཛེས་པ་ཞལ་དུ་བདའ་བ་དྲངས༔ གསེར་གཡུ་རིན་ཆེན་མཎྜལ་ཕུལ་བྱས་ནས༔ འདྲེན་པའི་སྐྱེས་བུ་སློབ་དཔོན་བཻ་རོ་ལགས༔ བདག་ནི་སྔོན་སྦྱང་ལས་འཕྲོ་བསོད་ནམས་བསགས༔ དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་སློབ་དཔོན་ཉིད་དང་
74-2-2b
མཇལ༔ ཡང་དག་གསང་སྔགས་འབྲས་བུའི་ཆོས་དང་འཕྲད༔ ཤི་ཡང་འགྱོད་པ་མེད་པའི་ལྷ་ཆོས་འགྲུབ༔ བཀའ་དྲིན་རྨད་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་གྱི༔ མཛད་ཚུལ་རྣམ་ཐར་སྙིང་པོ་གསུང་བར་ཞུ༔ དེ་ལ་བཻ་རོ་ཙ་ནས་བཀའ་བསྩལ་བ༔ རྗེ་ཡི་གཙོར་བྱས་སྐལ་ལྡན་འབངས་གསུམ་ཉོན༔ ང་ཡི་རྣམ་ཐར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང་༔ འདི་རུ་བསྡུས་པར་བཤད་ཀྱིས་ཡིད་ལ་ཆོངས༔ སྔོན་ཚེ་རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ལྷ་ཡུལ་དུ༔ ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཉེ་གནས་ཀུན་དགའ་བོ༔ རྣམ་སྣང་སྤྲུལ་པ་དགྲ་བཅོམ་མཆོག་ཆེན་ཉེ༔ དེ་ཉིད་མི་གནས་མྱང་འདས་བཻ་རོ་ང་༔ བོད་ཡུལ་མུན་པའི་གླིང་ལྗོངས་འདི་ཉིད་དུ༔ ཡང་དག་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར་བའི་ཕྱིར༔ འཇིག་རྟེན་འདི་རུ་སྤྲུལ་ཚུལ་བསྟན་པ་ནི༔ འཁོར་འདས་མཉམ་བརྡལ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་༔ གདོད་ནས་རྟག་བརྟན་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཀྱང་༔ གང་འདུལ་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་ཕྱིར༔ དལ་བ་བརྒྱད་ལྡན་མི་ཡི་ལུས་སུ་སྤྲུལ༔ དེ་ནས་རིམ་བཞིན་ལོ་བརྒྱད་ཚུན་ཆད་དུ༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འབྱོར་པ་བཅུ་ཡང་ཐོབ༔ ང་རྒྱལ་ཅན་རིགས་རྒྱལ་པོར་

{
  "translations": [
    "大宝伏藏TD2804：莲花喜苑——化身大译师毗卢遮那传",
    "莲花喜苑——化身大译师毗卢遮那传",
    "莲花喜苑——化身大译师毗卢遮那传",
    "唉玛吙！",
    "十方三世善逝佛陀及诸菩萨众，",
    "圆满导师无与伦比释迦王，",
    "殊胜圣地赡部洲之金刚座，",
    "声闻菩萨眷属及殊胜之法，",
    "五种圆满具足之良辰吉日，",
    "我以坚定之敬仰从心底顶礼。",
    "大圆满教法之主师利星哈（Śrī Siṃha，吉祥狮子），",
    "慑服显有之不死莲花生（Padmasambhava），",
    "贤哲成就者之顶严无垢友（Vimalamitra），",
    "持戒精进执藏者寂护（Śāntarakṣita），",
    "雪域教法之根本赤松德赞王（Khri srong lde btsan），",
    "无与伦比恩德者前我顶礼赞！",
    "水羊年仲秋月之中旬，",
    "上弦初十吉祥殊胜之日，",
    "毗卢我与玉扎宁波（gYu sgra snying po），",
    "以及多哲那波（mDo gzher nag po），弥旁衮波（Mi pham mgon po），",
    "以康地具缘三民为首之，",
    "有缘信众百千大众聚集绕，",
    "如云汇聚于毗卢座前敬聆教。",
    "其后法王多哲那波问道：",
    "大译师贤者毗卢遮那尊者您，",
    "仪容端庄，面容和蔼可亲。",
    "以金银珠宝曼扎敬献后启问：",
    "引导之士，上师毗卢尊者您！",
    "我等往昔积累善业与福报，",
    "今与通达三世之上师您相遇，",
    "并得遇殊胜密咒之果法，",
    "纵死亦无憾之妙法终得成。",
    "恳请垂赐讲述您那恩德无量，",
    "慈悲宝藏之行持传记精要！",
    "对此，毗卢遮那开示道：",
    "以王为主之具缘三民谛听！",
    "吾之传记虽浩瀚无边难以尽述，",
    "然今略述，汝等铭记于心。",
    "往昔印度圣地天界中，",
    "释迦牟尼佛之近侍阿难陀，",
    "乃是毗卢遮那佛之化身大阿罗汉，",
    "不住涅槃之彼即是毗卢我。",
    "于此黑暗笼罩之藏地，",
    "为燃起正法之明灯，",
    "示现于世间之化身乃是：",
    "轮回涅槃等性本净法身界，",
    "本初恒常之智慧虽已然显现，",
    "然为调伏所化，以化身引导众生，",
    "故化生为具足八暇之人身。",
    "自此逐步直至八岁之时，",
    "亦获得了十种圆满之富裕。"
  ],
  "english_translations": [
    "Da Bao Fuzang TD2804: The Lotus Joyful Garden - The Biography of the Great Incarnate Translator Vairochana",
    "The Lotus Joyful Garden - The Biography of the Great Incarnate Translator Vairochana",
    "The Lotus Joyful Garden - The Biography of the Great Incarnate Translator Vairochana",
    "Emaho!",
    "Victorious Buddhas and Bodhisattvas of all directions and times,",
    "Perfect Teacher, unparalleled Shakya King,",
    "Supreme sacred site, Vajra Seat of Jambudvipa,",
    "Shravakas, Bodhisattvas, retinue, and the sacred Dharma,",
    "In these five auspicious and perfect times,",
    "I bow with unwavering reverence from the depths of my heart.",
    "Lord of the Great Perfection teachings, Shri Singha (Śrī Siṃha),",
    "Subduer of appearances and existence, Immortal Padmasambhava,",
    "Crown ornament of all wise and accomplished ones, Vimalamitra,",
    "Holder of the Vinaya, diligent in vows, Shantarakshita (Śāntarakṣita),",
    "Root of the teachings in the Land of Snows, King Trisong Detsen (Khri srong lde btsan),",
    "To all these with unparalleled kindness, I pay homage!",
    "In the middle of the autumn month of the Water Sheep year,",
    "On the auspicious tenth day of the waxing moon,",
    "Vairochana, myself, and Yu Zhua Ningbo (gYu sgra snying po),",
    "As well as Duo Zhe Napo (mDo gzher nag po), Mi Pang Gonpo (Mi pham mgon po),",
    "Led by the three fortunate subjects of Kham,",
    "Accompanied by hundreds of thousands of karmically connected disciples,",
    "Gathered like clouds, receiving teachings at the feet of Vairochana.",
    "Thereafter, Dharma King Duo Zhe Napo asked:",
    \"Great Translator, wise Vairochana,",
    "Your form is beautiful, and your face is kind and pleasing.",
    "After offering a mandala of gold, silver, and jewels, he inquired:",
    "Guiding being, Teacher Vairochana!",
    "We have accumulated merit and fortune from past practices,",
    "And now we meet you, the Teacher who knows the three times,",
    "And encounter the Dharma of the fruit of secret mantra,",
    "Achieving the divine Dharma without regret even in death.",
    "Please bestow upon us the essence of your immeasurable kindness,",
    "And the biography of your compassionate treasure of deeds!\"",
    "To this, Vairochana replied:",
    "Listen, you three fortunate subjects, led by the King!",
    "Although my biography is vast and cannot be fully described,",
    "I will now briefly recount it, so remember it well.",
    "In the past, in the heavenly realm of the sacred land of India,",
    "Ananda, the close attendant of Shakyamuni Buddha,",
    "Was the emanation of Vairochana Buddha, a great Arhat,",
    "That which does not abide in Nirvana, that is Vairochana, myself.",
    "In this dark land of Tibet,",
    "To light the lamp of the true Dharma,",
    "The manifestation of my incarnation in this world is:",
    "The Dharmakaya realm, where Samsara and Nirvana are equal and pure,",
    "Although the primordial, constant wisdom has already manifested,",
    "In order to tame those to be tamed, I guide beings through incarnation,",
    "Therefore, I incarnate into a human body with the eight freedoms.",
    "From then on, gradually until the age of eight,",
    "I also obtained the ten perfections of wealth."
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

མ་སྐྱེས་ཤིང་༔ ཕ་ནི་རིགས་བཟང་པ་གོར་ཧེ་འདོད་དང་༔ མ་ནི་བྲན་ཀ་གཟའ་སྒྲོན་སྐྱིད་གཉིས་ལ༔ གླང་ལོ་དབྱར་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་
74-2-3a
བཅུའི་དུས༔ ཕུར་བུ་དར་བ་རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་གྱི་ཉིན༔ ཉི་ཤར་འབྲུག་གི་དུས་ཚོད་ཤར་བའི་ཚེ༔ གནམ་ལ་འཇའ་སྤྲིན་མེ་ཏོག་ཆར་པ་བབས༔ ས་གཞི་གཡོ་ཞིང་བར་སྣང་འབྲུག་ཀྱང་ལྡིར༔ ཡུལ་མི་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་ཧ་ལས་ནས༔ ཐམས་ཅད་འདུས་ནས་ཅི་ཡིན་བགྲོས་གླེང་བྱེད༔ ཡུལ་དེར་དྲང་སྲོང་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཞེས༔ རང་བྱུང་བདེན་མཐོང་གྲུབ་ཐོབ་ཞིག་བཞུགས་པར༔ གང་ཡིན་དེ་ལ་དྲིར་འགྲོ་གྲོས་འཆམས་ནས༔ བི་ར་ན་དང་ཚེ་དབང་ནམ་མཁའ་དང་༔ བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་ཟླ་བ་བཟང་པོ་བཞི༔ རྐང་མགྱོགས་བརྫངས་ནས་ལུས་བཀོལ་ཕྱིན་པ་དང་༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་འོད་ལྔའི་འཇའ་སྤྲིན་ཞིག༔ པ་གོར་ཧེ་འདོད་ཕོ་བྲང་སྟེང་དུ་ཟུག༔ རྩེ་མོ་ཡར་གྱིས་སྤར་ཡང་ནུབ་ཕྱོགས་སོང་༔ ཐ་མ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཟུག་པར་གྱུར༔ དེ་ཚེ་ཡུལ་མི་ཐམས་ཅད་གྲོས་འཆམས་ནས༔ པ་གོར་ཧེ་འདོད་ཕོ་བྲང་ནང་དུ་སོང་༔ བྲན་གཟའ་མེ་ཏོག་དཔལ་གྱི་སྒྲོན་མ་ལ༔ རྣམ་སྣང་སྤྲུལ་པ་བཻ་རོ་ང་ཉིད་འཁྲུངས༔ གཞན་ལས་ཁྱད་འཕགས་བཟང་པོའི་མཚན་རྣམས་རྫོགས༔ སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་སྐད་ཀྱང་འདི་སྐད་འདོན༔ ན་མོ་བུདྡྷ་དྷརྨ་སངྒྷ་ཡ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གསུམ་ལ་འདུད༔ འགྲོ་དོན་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་བདག་གིས་
74-2-3b
སྤྱད༔ མུན་གླིང་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར་བར་ཤོག༔ དེ་སྐད་བརྗོད་པ་འདུས་པ་ཀུན་གྱིས་ཐོས༔ ཡིད་ལ་འཆང་ཞིང་ངག་ཏུ་ཟློ་བར་བྱེད༔ དེ་དུས་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་མང་པོ་ཡིས༔ རོལ་མོའི་སྒྲ་ཐོས་བདུད་རྩིའི་ཁྲུས་གསོལ་ཚུལ༔ དྲི་བཟང་དང་ལྡན་བསིལ་འཇམ་ཆར་ཡང་བབ༔ དབུ་སྐྲ་མཐོན་མཐིང་ཞལ་ལ་ཚེམས་འཁོར་ཞིང་༔ ཞི་འཛུམ་སྤྱན་དཀྱུས་རིང་ཞིང་ཤངས་དབྱིབས་མཐོ༔ ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ལྷ་ཡི་བུ་དང་འདྲ༔ གཞན་གྱིས་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དད་མོས་སྐྱེ༔ ཐམས་ཅད་དགའ་བས་ཡིད་སྨོན་བྱེད་པ་ལ༔ རྐང་མགྱོགས་བཞི་ཡང་གནས་དེར་སླེབས་ནས་སུ༔ འདུས་པ་ཀུན་ལ་བརྩེ་བས་འདི་སྐད་ཟེར༔ ངེད་བཞིས་དྲང་སྲོང་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ལ༔ ལྟས་འདི་ཇི་ཡིན་ལེགས་པར་དྲིས་པ་ལ༔ དྲང་སྲོང་བདེན་པའི་ཚིག་ནི་ལེགས་པར་གསུངས༔ འདི་འདྲའི་ལྟས་བཟང་སྔར་ཡང་བྱུང་མ་མྱོང་༔ ད་ཡང་འབྱུང་མིན་འདི་ཡི་གནད་དོན་ནི༔ ངས་ཀྱང་མི་ཤེས་ལྷ་ལ་འདྲི་དགོས་གསུང་༔ ཐུགས་དམ་མཉམ་བཞག་ཐལ་མོ་ས་ལ་བརྡབ༔ བདེན་པའི་ཚིག་བརྗོད་ས་ཡང་རབ་ཏུ་གཡོས༔ དྲང་སྲོང་མདུན་དུ་ལྷ་མོ་བརྟན་མ་བྱུང་༔ དེ་འདྲ་བདེན་པའི་ཚིག་བརྗོད་ཅི་ཉེས་ཟེར༔ དྲང་སྲོང་ཞལ་ནས་ལྷ་མོ་བརྟན་མ་ལགས༔ སྔར་བྱུང་མ་མྱོང་ལྟས་བཟང་འདི་འདྲ་བ༔ འདི་ཉིད་མ་ཤེས་བདག་གིས་དམོད་པ་བོར༔ ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་དོན་
74-2-4a
གང་ཡིན་བཤད་

【现代汉语翻译】
未降生时，父亲是出身高贵的帕廓·赫埃多（Pagor He'dod），母亲是奴隶出身的扎顿吉仲吉（Dran Gza' Me tog Dpal gyi Sgron Ma）。
在牛年夏季的第四个月的初十，当木星升起，星宿为嘉（rgyal）之日，旭日东升之时，天空降下彩虹、云彩和花雨，大地摇动，空中雷声轰鸣。所有村民都惊奇不已，聚集在一起讨论发生了什么事。
村里住着一位名叫正松列贝洛哲（Drangsrong Legs Pa'i Blo Gros）的贤者，他是一位能亲见实相的成就者。大家一致同意去向他请教。于是，比拉那（Bi Ra Na）、策旺南喀（Tshe dbang nam mkha'）、索南沃热（Bsod nams 'od zer）和达瓦桑布（Zla ba bzang po）四人快步前往。
当他们赶到时，一道五彩光芒的彩虹从西方出现，落在了帕廓·赫埃多的宫殿上。彩虹的顶端向上延伸，然后向西移动，最终消失在东方。那时，所有村民一致同意进入帕廓·赫埃多的宫殿。
扎顿吉仲吉（Dran Gza' Me tog Dpal gyi Sgron Ma）生下了毗卢遮那佛（Vairochana，梵文：वैरोचन，Vairocana，光明遍照）的化身，他具足超凡脱俗的美好相貌。他一出生就发出了这样的声音：
那摩 布达 达摩 桑噶雅（藏文：ན་མོ་བུདྡྷ་དྷརྨ་སངྒྷ་ཡ།，梵文天城体：नमो बुद्ध धर्म संघाय，梵文罗马拟音：Namo Buddhāya, Dharmāya, Saṃghāya，字面意思：皈依佛、法、僧）。我将行持利益众生的菩提行，愿点燃黑暗世界的佛法明灯！
聚集的人们都听到了这个声音，铭记在心，并口口相传。那时，许多天神和天女听到了音乐的声音，并以甘露沐浴，降下芬芳而凉爽的雨。他头发乌黑，面容姣好，牙齿洁白，面带微笑，眼睛细长，鼻梁高挺，非常俊美，宛如天神之子。仅仅看到他，人们就会生起虔诚之心，所有人都欢喜赞叹。
这时，四位快步使者也到达了那里，他们慈爱地对聚集的人们说：'我们四人向正松列贝洛哲（Drangsrong Legs Pa'i Blo Gros）询问了这个征兆的含义，正松（Drangsrong）以真实的语言做出了回答：'从未有过如此吉祥的征兆，将来是否还会出现也未可知，我也不明白其中的含义，需要向天神请教。'他结跏趺坐，双手合十拍打地面，说出真实之语，大地也随之震动。
在正松（Drangsrong）面前，坚牢地神（Bṛhatī，梵文：बृहती，Bṛhatī，增大地）显现，问道：'说出真实之语有什么不好吗？'
正松（Drangsrong）说道：'坚牢地神（Bṛhatī），从未有过如此吉祥的征兆，我不明白其中的含义，所以我发出了誓言，请你告诉我其中的含义。'

【English Translation】
When he was not yet born, his father was Pagor He'dod of noble lineage, and his mother was Dran Gza' Me tog Dpal gyi Sgron Ma, who was of slave origin.
In the year of the Ox, on the tenth day of the fourth month of summer, when Jupiter rose and the constellation was Gyal, at the time when the sun rose in the east, rainbows, clouds, and flower rain fell from the sky, the earth shook, and thunder roared in the sky. All the villagers were amazed and gathered together to discuss what had happened.
In that village lived a sage named Drangsrong Legs Pa'i Blo Gros, an accomplished one who could directly see reality. Everyone agreed to ask him. So, Bi Ra Na, Tshe dbang nam mkha', Bsod nams 'od zer, and Zla ba bzang po set off quickly.
As they arrived, a rainbow of five-colored light appeared from the west and landed on the palace of Pagor He'dod. The top of the rainbow extended upwards, then moved west, and finally disappeared in the east. At that time, all the villagers agreed to enter the palace of Pagor He'dod.
Dran Gza' Me tog Dpal gyi Sgron Ma gave birth to an emanation of Vairochana (藏文：རྣམ་སྣང་，梵文天城体：वैरोचन，Vairocana，梵文罗马拟音：Vairocana，字面意思：the Illuminator), who possessed extraordinary and excellent qualities. As soon as he was born, he uttered these words:
Namo Buddhāya, Dharmāya, Saṃghāya (藏文：ན་མོ་བུདྡྷ་དྷརྨ་སངྒྷ་ཡ།，梵文天城体：नमो बुद्ध धर्म संघाय，梵文罗马拟音：Namo Buddhāya, Dharmāya, Saṃghāya，字面意思：Homage to the Buddha, Dharma, and Sangha). I will practice the Bodhisattva conduct of benefiting beings, may I light the lamp of Dharma in the dark world!
All those gathered heard this voice, kept it in mind, and repeated it. At that time, many gods and goddesses heard the sound of music, bathed him in nectar, and a fragrant and cool rain fell. His hair was dark blue, his face was beautiful, his teeth were white, he had a gentle smile, his eyes were long, his nose was high, he was very handsome, like a son of the gods. Just seeing him, people would develop faith, and everyone rejoiced and admired him.
At this time, the four swift messengers also arrived there, and they lovingly said to all those gathered: 'We four asked Drangsrong Legs Pa'i Blo Gros about the meaning of this omen, and Drangsrong answered with truthful words: 'There has never been such an auspicious omen before, and it is not known whether it will appear again in the future. I do not understand its meaning either, and I need to ask the gods.' He sat in meditation, folded his hands and struck the ground, and spoke truthful words, and the earth shook.
In front of Drangsrong, the goddess Bṛhatī (藏文：བརྟན་མ་，梵文天城体：बृहती，梵文罗马拟音：Bṛhatī，字面意思：the Great One) appeared and asked: 'What is wrong with speaking truthful words?'
Drangsrong said: 'Goddess Bṛhatī, there has never been such an auspicious omen before, and I do not understand its meaning, so I made a vow. Please tell me what it means.'

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་གསོལ༔ ལྷོ་མོ་ན་རེ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ལགས༔ སྟེང་ཕྱོགས་འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་ཞིང་ནས༔ རྣམ་སྣང་སྤྲུལ་པ་མི་ཡི་གཟུགས་སུ་གྲུབ༔ ཤཱཀ་ཐུབ་ཉེ་གནས་ཀུན་དགའ་ཚེ་འཕོས་པ༔ ད་ལྟ་པ་གོར་ཧེ་འདོད་སྲས་སུ་འཁྲུངས༔ ནམ་མཁའ་འཇའ་སྤྲིན་མང་པོས་ཁེངས་པ་ནི༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་ཀུན་སྲས་སུ་བྱིན་བརླབས་བརྡའ༔ སྣ་ཚོགས་བཀྲ་བའི་མེ་ཏོག་ཆར་པ་ནི༔ ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མངའ་གསོལ་བྱས་པའི་བརྡའ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་འོད་ལྔའི་འཇའ་སྤྲིན་འཕྲོ༔ པ་གོར་ཧེ་འདོད་ཁང་སྟེང་ཟུག་པ་ནི༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་འདི་ཡི་བདག་པོ་ཞིག༔ ནུབ་ཕྱོགས་བོད་ཀྱི་ཡུལ་ནས་འོང་བའི་བརྡའ༔ སླར་ཡང་འཇའ་རྩེ་བོད་ཕྱོགས་ཟུག་པ་ནི༔ གནས་འདིར་མི་བཞུགས་གཞན་དུ་གཤེགས་པའི་བརྡའ༔ ཐ་མ་འཇའ་རྩེ་དཀར་པོ་ཤར་དུ་ཟུག༔ གདུལ་བྱའི་ཞིང་མཆོག་ཤར་ཕྱོགས་ཚ་བའི་རོང་༔ དོན་དམ་ཆོས་ཀྱིས་དཀར་པོར་བསྒྱུར་བའི་བརྡའ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ་སངས་རྒྱས་མི་ཡུལ་བྱོན༔ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཆེན་བྱོན༔ སདྒྷ་ཛྙཱ་ན་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་བྱོན༔ ཞེས་གསུང་ལྷ་མོ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ༔ དེ་ནས་དྲང་སྲོང་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས༔ ཁྱེད་རྣམས་མྱུར་སོང་འདུས་པ་རྣམས་ལ་ཤོད༔ དེ་སྐད་
74-2-4b
གསུངས་ནས་ངེད་བཞི་འོང་ཡིན་སྨྲས༔ ཡུལ་མི་ཀུན་དགའ་རང་རང་ཁྱིམ་དུ་སོང་༔ ནོར་རྫས་མང་བླང་ཡབ་ཡུམ་སྲས་གསུམ་མཆོད༔ ལོ་བརྒྱད་བར་དུ་གནས་དེར་བཞུགས་པར་གྱུར༔ བཻ་རོའི་རྣམ་ཐར་པདྨའི་དགའ་ཚལ་ལས༔ བཻ་རོ་ཙ་ན་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ༔ ༔ དེ་ནས་བུ་དེ་གཞན་དང་མི་འདྲ་བའི༔ ལོ་སྐྱེད་ཟླ་བ་ཞག་སོགས་ལོག་པོར་སྐྱེ༔ ཀུན་དང་མི་མཉམ་གཞན་ལས་ཆེར་ལྷག་པས༔ ཡུལ་མི་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་མཆོག་ཏུ་གྱུར༔ དེ་ནས་ལོ་གསུམ་ལོན་པ་ཡོས་ཀྱི་ལོར༔ དྲང་སྲོང་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་མདུན་དུ་གཏུགས༔ རང་རྒྱལ་བདེན་པ་མཐོང་བའི་ཆོས་རྣམས་གསུངས༔ ཕྱོགས་ཙམ་བཤད་པས་དོན་རྣམས་ཁོང་དུ་ཆུད༔ མིང་ཡང་གན་ཇག་ཐང་ཏ་ཞེས་སུ་གྲགས༔ རེ་ཞིག་དུས་ན་མེ་ཏོག་འཐུ་རུ་ཕྱིན༔ གཉིད་དུ་སོང་བའི་རྨི་ལམ་དག་ཏུ་ནི༔ ལྷ་ཡི་བུ་མོ་མཛེས་མ་གཉིས་འོང་ནས༔ བདུད་རྩིའི་ཁྲུས་བྱས་བཟའ་བཏུང་སྣ་དགུ་དྲངས༔ ཁྱོད་ནི་འདི་ནས་དཔག་ཚད་གཅིག་སོང་དང་༔ རྡོ་དཀར་ཕ་བོང་རིན་ཆེན་སྤུངས་འདྲའི་སར༔ མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་གསང་ཕུག་ཆེན་མོ་ཡོད༔ དེ་རུ་སོང་དང་བདག་པོ་སླེབ་འོང་ཟེར༔ གཉིད་སད་ཙ་ན་རྨི་ལམ་དྲན་པས་ཟིན༔ ལུས་ཀུན་བདེ་བས་ཁེངས་ཤིང་ལྟོ་འགྲང་འདུག༔ དེ་ལྟར་ཡོད་དམ་མེད་སྙམ་ཕྱིན་པ་དང་༔ 
74-2-5a
ཤར་ལྷོའི་མཚམས་ནས་འཇའ་སྤྲིན་དཀར་པོ་ཞིག༔ དལ་བར་རྒྱུ་ཞིང་ཉེ་བའི་ས་དེར་ཟུག༔ དེ་རུ་ཕྱིན་པས་རྨི་ལམ་ལྟར་དུ་འདུག༔ ནང་དུ་སོང་བས་མི་རྒན་ཞིག་འདུག་ནས༔ ང་ཡི་བུ་བྱུང་ཟེར་ཞིང་ཐལ་མ

【现代汉语翻译】
祈请！罗姆（Lhomo，地名）说道：‘伟大的修行者啊！从上方色究竟天（Ogmin，佛教术语，指色界天的最高层）的密严刹土（Stugpo Kodzhing，佛教术语，指庄严的佛土）而来，毗卢遮那佛（Namnang，五方佛之一）化现为人的形象。
释迦牟尼佛（Shakya Thubpa）的近侍阿难（Kundga，人名）转世，现在降生为帕果尔赫（Pagor He，人名）的爱子。天空中充满彩虹和云彩，这是诸佛（Degsheg Gyalkun）加持其为佛子的征兆。
各种颜色的鲜花如雨般降落，这是诸神（Lha Nam）供养的征兆。从西方出现五彩光芒的彩虹，直射帕果尔赫的住所上方，这表明这位化身圣者（Trulpei Ku Chog）是西方净土的主人。
这是从西方藏地（Bodkyi Yul）而来的征兆。彩虹再次指向藏地，这表明他不会住在这里，将前往他处。最后，一道白色的彩虹指向东方，意味着教化的殊胜之地是东方茶瓦绒（Tsawai Rong，地名），他将用真正的佛法将其转变为白色（纯洁）。'
‘啊啦啦吼（Alala Ho，感叹词）！佛陀降临人间！悉地帕拉（Siddhi Pala，成就者）！伟大的佛法之主降临！僧伽智（Sadgha Jñana，僧伽的智慧）！神圣的僧团降临！’说完，女神（Lhamo）消失不见。然后，修行者列巴洛珠（Legpai Lodro，人名）说：‘你们快去告诉大家！’
说完，我们四人就来了。’村民们都高兴地回到各自家中，拿出许多财物，供养父母和儿子。他在那里住了八年。出自《毗卢遮那传·莲花喜苑》，毗卢遮那降生篇第一。
之后，这个孩子与众不同，他的年龄增长、月份和日子都异于常人。他与众不同，超越他人，村民们都感到非常惊奇。三岁时，他去见修行者列巴洛珠，听闻了关于自证真谛的佛法。
仅仅是略微讲述，他就领悟了其中的含义。他的名字也被称为甘加塘塔（Ganjay Tangta，人名）。有一次，他去采花，在睡梦中，两位美丽的女神（Lhayi Bumo）前来，为他沐浴甘露，供养九种食物。
她们说：‘你从这里走一由旬（dpag tshad，梵文yojana的音译，古代印度长度单位）远，在一个像堆积着珍宝的白色石头山的地方，有一个空行母（Kha'dro，佛教术语，女性修行者）聚集的秘密洞穴。
去那里，主人（Dagpo）会来的。’醒来后，他仍然记得梦中的情景，感到身体充满快乐，肚子也很饱。他心想：‘这是真的吗？’于是就去了，从东南方向出现一道白色的彩虹。
缓缓移动，落在他附近的地方。他走到那里，发现一切都和梦中一样。他走进洞穴，看到一位老人（Migar）坐在那里，说：‘我的儿子来了！’并拍手表示欢迎。

【English Translation】
Pray! Lhomo (place name) said: 'Great ascetic! From the Ogmin (Buddhist term, referring to the highest level of the Form Realm) Dense Array Pure Land (Stugpo Kodzhing, Buddhist term, referring to a magnificent Buddha land) above, Vairochana (Namnang, one of the Five Dhyani Buddhas) manifested as a human form.
Shakyamuni Buddha's (Shakya Thubpa) close attendant Ananda (Kundga, personal name) was reincarnated and is now born as Pagor He's (Pagor He, personal name) beloved son. The sky is filled with rainbows and clouds, which is a sign that all Buddhas (Degsheg Gyalkun) have blessed him as a Buddha-son.
Various colored flowers fall like rain, which is a sign that all the gods (Lha Nam) have made offerings. A rainbow of five colors emanates from the west, pointing directly above Pagor He's residence, indicating that this incarnate saint (Trulpei Ku Chog) is the master of the Western Pure Land.
This is a sign that he comes from the western Tibetan land (Bodkyi Yul). The rainbow points to Tibet again, indicating that he will not stay here and will go elsewhere. Finally, a white rainbow points to the east, meaning that the supreme land for taming is the eastern Tsawai Rong (Tsawai Rong, place name), and he will transform it into white (pure) with the true Dharma.'
'Alala Ho (exclamation)! The Buddha has come to the human realm! Siddhi Pala (accomplished one)! The great lord of Dharma has come! Sangha Jñana (Sangha's wisdom)! The holy Sangha has come!' After speaking, the goddess (Lhamo) disappeared. Then, the ascetic Legpai Lodro (Legpai Lodro, personal name) said: 'You must quickly go and tell everyone!'
After saying that, the four of us came.' The villagers happily returned to their homes, took out many possessions, and made offerings to the parents and son. He stayed there for eight years. From 'Vairochana's Biography: The Lotus Joyful Garden,' the first chapter: The Birth of Vairochana.
After that, this child was different from others; his age, months, and days grew differently. He was different from everyone else and surpassed them, so the villagers were all very amazed. At the age of three, in the year of the Rabbit, he went to see the ascetic Legpai Lodro and heard the Dharma about seeing the truth of self-realization.
Just by explaining a little, he understood the meaning. His name was also known as Ganjay Tangta (Ganjay Tangta, personal name). Once, he went to pick flowers, and in his sleep, two beautiful goddesses (Lhayi Bumo) came and bathed him in nectar and offered him nine kinds of food.
They said, 'Go one yojana (dpag tshad, transliteration of Sanskrit yojana, an ancient Indian unit of length) from here, to a place like a white stone mountain piled with jewels, there is a secret cave where dakinis (Kha'dro, Buddhist term, female practitioners) gather.
Go there, and the master (Dagpo) will come.' When he woke up, he still remembered the dream and felt his body filled with joy and his stomach full. He thought, 'Is this true?' So he went, and a white rainbow appeared from the southeast.
Moving slowly, it landed near him. He went there and found everything was as in the dream. He entered the cave and saw an old man (Migar) sitting there, saying, 'My son has come!' and clapped his hands in welcome.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་རྡེབ༔ གན་ཇག་བྲེད་བསྔངས་རབ་ཏུ་འཇིགས་སྐྲག་ནས༔ ཁྱོད་ཀྱི་བུ་མིན་ང་ནི་ཕ་ཡི་བུ༔ འདི་རུ་མི་འདུག་ང་ནི་འགྲོ་དགོས་སྨྲས༔ རྒན་པོའི་ལག་གཡོན་གན་ཇག་ཐང་ཏ་འཇུས༔ ཏྲི་ར་མ་ཧཱུྃ་ཏྲི་ར་མ་ཧཱུྃ་ཟེར༔ གཡས་པས་རལ་གྲི་རྣོན་པོ་དབལ་ཅན་ཞིག༔ བྱིས་པའི་སྙིང་གི་གནས་སུ་གཟིར་ནས་སུ༔ ཨཱ་བ་ར་ཎ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཛྙཱ་ན་པྲཛྙཱ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ དེ་སྐད་ཟེར་ཞིང་འོད་ཞུ་སྐད་ཅིག་གིས༔ འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་སྐུ་རུ་ལམ་མེར་གསལ༔ དེ་ནས་སྔར་གྱི་ལྷ་ཡི་བུ་མོ་གཉིས༔ ཤིན་ཏུ་དགའ་ནས་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཟེར༔ གན་ཇག་ཐང་ཏ་འདི་ནི་འཇམ་དཔལ་སྟེ༔ གུས་པས་ཕྱག་འཚོལ་ད་ལྟ་དབང་ཞུས་ཟེར༔ ང་ཡིས་ཕྱག་འཚལ་དབང་ཞུ་མི་ཤེས་སྨྲས༔ དེས་ན་བསླབ་ཆོག་འདི་བཞིན་གྱིས་ཤིག་ཟེར༔ དེ་ནས་ལྷ་ཡི་བུ་མོས་དབང་ཞུས་ནས༔ དེ་བཞིན་བྱས་པས་དབང་ཞུ་ཤེས་འདུག་ཟེར༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ལས༔ འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས་ནས་སུ༔ གན་ཇག་ཐང་ཏའི་དབང་པོའི་སྒོ་གསུམ་ཐིམ༔ སྐུ་ནི་མི་སྣང་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་
74-2-5b
བསྡུས༔ སེམས་དང་འདྲེས་ནས་ཤེས་རིག་ས་ལེར་བཀྲ༔ དྲན་པ་སོ་ཟིན་ཅི་ཡང་མི་སྣང་འདུག༔ འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཀུན་ཕྱོགས་ཙམ་བསྟན་པས་ཤེས༔ སྔར་ལས་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་མཆོག་ཏུ་གྱུར༔ ཁྱིམ་དུ་ཕྱིན་ནས་ཕ་མ་རྣམས་ལ་སྨྲས༔ ངོ་མཚར་ལྟས་ཡིན་སུ་ལ་མ་བཤད་ཟེར༔ བཻ་རོའི་རྣམ་ཐར་པདྨའི་དགའ་ཚལ་ལས༔ འཇམ་དཔལ་གྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་རིག་པའི་རྩལ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ༔ དེ་ནས་ལོ་ལྔ་ལོན་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ པ་གོར་ཡབ་སྲས་ཡུལ་ལྷ་གསོ་རུ་ཕྱིན༔ ལམ་དུ་ཨར་རྒོད་ཞེས་བྱའི་ཚོང་པ་ཡིས༔ ཤ་ཆང་ལོངས་སྤྱོད་བཟའ་བཏུང་ཆེར་གསོས་ནས༔ ཁྱོད་ཀྱི་བུ་ཆུང་གན་ཇག་ཐང་ཏ་འདི༔ ང་ལ་བྱིན་དང་གང་དགོས་རིན་སྟེར་ཞིང་༔ ལོངས་སྤྱོད་བཙུན་མོ་འཁོར་གཡོག་ཡན་ཆད་ཀུན༔ ང་ལ་བུ་མེད་ཁྱོད་ཀྱི་བུ་ལ་གཏད༔ གཞན་ནས་བུ་སྦྱིན་ཟེར་བ་མང་ཡོད་ཀྱང་༔ ཁྱོད་ཀྱི་བུ་འདི་གཞན་ལས་ཆེར་ལྷག་པའི༔ ལང་ཚོ་མཛེས་ཤིང་རིག་པ་རྣོ་ལྡན་པས༔ ང་ལ་སྦྱིན་དང་ཁྱོད་རང་ཕ་མ་གཉིས༔ སྡུག་བསྔལ་མི་འཇུག་མགོན་སྐྱོབ་ང་ཡིས་བྱེད༔ དེ་སྐད་བྱས་པས་པ་གོར་ཧེ་འདོད་ཀྱིས༔ འདི་ལས་བུ་གཞན་ཡོད་ན་ལོས་སྦྱིན་གྱི༔ གཅིག་པུ་འདི་ལས་སྤུན་ཟླ་གང་ཡང་མེད༔ ཕྱིས་ནས་བྱུང་ན་ཁྱོད་ལ་འདི་འབུལ་ཆོག༔ སྐབས་
74-2-6a
ཤིག་དེ་སྐད་མ་གསུང་ཟེར་ནས་དེངས༔ དེ་ནས་ཕྱིན་པས་ལྗོན་པའི་ཚལ་ཞིག་ན༔ མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་བཀྲ་བའི་དཀྱིལ་དུ་ཕྱིན༔ པ་གོར་ཧེ་འདོད་ལྷ་བསང་བཏང་ཕྱིན་ནས༔ གན་ཇག་ཐང་ཏ་མལ་དུ་སྡོད་པ་ལ༔ སྤེའུ་ཞིག་གིས་ཤིང་ཐོག་སྣ་ཚོགས་བཏུས༔ ཁྱེའུའི་དྲུང་དུ་ཞིམ་དགུ་ཕུལ་ནས་སུ༔ དགའ་ཞིང་སྤྲོ་བས་བརྩེ་ཡིན་འདུག་པ་ལ༔ ཕ་ཡིས་མཐོང་བས་བུ་ལ་དད

【现代汉语翻译】
哦，（Gan jag thang ta）！恐惧和极度惊吓中，他喊道：‘我不是你的儿子，我是我父亲的儿子！我不能留在这里，我必须走！’老者左手抓住（Gan jag thang ta），念诵：‘ཏྲི་ར་མ་ཧཱུྃ་（藏文），त्रिर म हुं (梵文天城体)，tri ra ma hum (梵文罗马拟音)，三，ra，ma，吽！’右手拿着一把锋利的宝剑，刺向孩子的胸口，念诵：‘ཨཱ་བ་ར་ཎ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔（藏文），आवरण प्र वेशय फट (梵文天城体)，avarana pra veshaya phat (梵文罗马拟音)，覆盖，进入，啪！’‘ཛྙཱ་ན་པྲཛྙཱ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོ༔（藏文），ज्ञान प्रज्ञा आ वेशय हो (梵文天城体)，jnana prajna a veshaya ho (梵文罗马拟音)，智慧，般若，进入，吼！’话音刚落，一道光芒闪过，（Gan jag thang ta）清晰地显现为文殊菩萨的身相。
这时，之前的两位天女非常高兴，对孩子说：‘这个（Gan jag thang ta）就是文殊菩萨！恭敬地顶礼，现在就接受灌顶吧！’孩子说：‘我不知道如何顶礼和接受灌顶。’天女说：‘那么，学习这个方法，就这样做。’然后，天女示范了如何接受灌顶，孩子照做后，就学会了如何接受灌顶。从文殊菩萨的身、语、意三处的种子字中，放射出白、红、蓝三色光芒，融入（Gan jag thang ta）的身、语、意三门。他的身体消失了，化为光芒，与他的心识融合，智慧清晰地显现。他的记忆力变得敏锐，一切都历历在目。他对世间万物的道理略知一二，比以前更加聪明。’
回到家后，他对父母说：‘这是一个奇迹，不要告诉任何人！’从《毗卢遮那传·莲花喜苑》中，文殊菩萨摄受并赐予智慧力量的章节，第二章结束。
此后，在五岁的时候，（Pa gor he 'dod）父子去祭拜地方神。在路上，一位名叫（Ar rgod）的商人，用肉、酒和丰盛的食物款待他们，并说：‘把你的小儿子（Gan jag thang ta）给我吧，我会给你任何你想要的东西。我会把我的财产、妻子、仆人等等都给你，因为我没有儿子，我会把一切都给你的儿子。’虽然有很多人愿意把儿子给我，但你的儿子比其他人更出色，他年轻英俊，聪明伶俐。把他给我吧，我会照顾你们，让你们免受痛苦。’
（Pa gor he 'dod）听了很高兴，说：‘如果我还有其他儿子，我肯定会给你的。但他是我唯一的儿子，没有其他兄弟姐妹。如果以后有儿子，我可以把他给你。’商人说：‘请不要再说这样的话了！’然后他们继续前行，来到一片果园，那里鲜花盛开。当（Pa gor he 'dod）祭拜完神灵后，（Gan jag thang ta）坐在地上，一只猴子摘了各种各样的水果，放在孩子面前，似乎很高兴，并表达了爱意。父亲看到这一幕，对儿子产生了敬意。

【English Translation】
Oh, (Gan jag thang ta)! In fear and extreme terror, he shouted, 'I am not your son, I am my father's son! I cannot stay here, I must go!' The old man grabbed (Gan jag thang ta) with his left hand, chanting: 'ཏྲི་ར་མ་ཧཱུྃ་ (Tibetan), त्रिर म हुं (Sanskrit Devanagari), tri ra ma hum (Sanskrit Romanization), Three, ra, ma, hum!' With his right hand, he pierced the child's heart with a sharp sword, chanting: 'ཨཱ་བ་ར་ཎ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (Tibetan), आवरण प्र वेशय फट (Sanskrit Devanagari), avarana pra veshaya phat (Sanskrit Romanization), Cover, enter, phat!' 'ཛྙཱ་ན་པྲཛྙཱ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ (Tibetan), ज्ञान प्रज्ञा आ वेशय हो (Sanskrit Devanagari), jnana prajna a veshaya ho (Sanskrit Romanization), Wisdom, prajna, enter, ho!' As soon as he spoke, a flash of light appeared, and (Gan jag thang ta) clearly manifested as the form of Manjushri.
At this time, the two goddesses from before were very happy and said to the child, 'This (Gan jag thang ta) is Manjushri! Pay homage respectfully and receive the initiation now!' The child said, 'I do not know how to pay homage and receive initiation.' The goddesses said, 'Then, learn this method and do it like this.' Then, the goddesses demonstrated how to receive the initiation, and after the child did as they did, he learned how to receive the initiation. From the seed syllables of Manjushri's body, speech, and mind, white, red, and blue rays of light emanated and dissolved into the three doors of (Gan jag thang ta)'s body, speech, and mind. His body disappeared, transforming into light, merging with his consciousness, and wisdom clearly manifested.
His memory became sharp, and everything was vivid. He knew a little about the principles of the world, and he became more intelligent than before.'
After returning home, he said to his parents, 'This is a miracle, do not tell anyone!' From the chapter in the 'Vairochana Biography: Lotus Joyful Garden' about Manjushri's guidance and empowerment of intellectual abilities, the second chapter ends.
Thereafter, when he was five years old, (Pa gor he 'dod) and his son went to worship the local deity. On the way, a merchant named (Ar rgod) entertained them with meat, wine, and abundant food, and said, 'Give me your young son (Gan jag thang ta), and I will give you anything you want. I will give you my property, wife, servants, and everything else, because I have no son, I will give everything to your son.' Although there are many people willing to give me a son, your son is more outstanding than others, he is young and handsome, intelligent and clever. Give him to me, and I will take care of you and protect you from suffering.'
(Pa gor he 'dod) was very happy to hear this and said, 'If I had other sons, I would definitely give them to you. But he is my only son, with no other siblings. If I have a son in the future, I can give him to you.' The merchant said, 'Please do not say such things again!' Then they continued on and came to an orchard, where flowers were blooming. After (Pa gor he 'dod) finished worshiping the deity, (Gan jag thang ta) sat on the ground, and a monkey picked various fruits and placed them in front of the child, seeming very happy and expressing affection. The father saw this scene and developed respect for his son.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་སྐྱེས༔ གཞན་ཞིག་ཡིན་ན་སྤེའུ་སྐྲག་ཅིང་བྲོས༔ གན་ཇག་ཐང་ཏ་ལ་ནི་བརྩེ་ཞིང་བྱམས༔ ཤིང་ཐོག་ཞིམ་དགུ་སྣ་ཚོགས་ཕུལ་འདུག་པས༔ འདི་དེ་གཞན་ལས་ལྷག་པ་ཞིག་འདུག་སྙམ༔ བུ་ཡི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པས་སྤྲེ་འུ་བྲོས༔ གན་ཇག་ཐང་ཏས་ཤིང་ཏོག་ཕ་ལ་བྱིན༔ མང་དུ་མ་ཟོས་ཁྱིམ་དུ་ཁྱེར་ནས་སུ༔ ལོ་རྒྱུས་གཏམ་བཤད་བྲན་ཀ་བཟའ་ལ་བྱིན༔ ངོ་མཚར་སྐྱེས་ནས་བུ་ལ་བསྟོད་པ་བྱས༔ རེ་ཞིག་དུས་ན་ཁྲོམ་ཆེན་འདུས་པའི་སར༔ གན་ཇག་ཐང་ཏ་ལྟད་མོ་བལྟ་རུ་ཕྱིན༔ ལམ་དུ་རི་བོང་ཞིག་བརྒྱལ་འདུག་པ་ལ༔ སོར་རྡེའུ་ཞིག་འཕང་དེ་རུ་ཤི་བ་དང་༔ བྲན་ཀ་བཟའ་སྒྲོན་སྐྱིད་ཀྱིས་མཐོང་ནས་སུ༔ བུ་ཁྱོད་ཆུང་ནས་ད་ལྟའི་བར་དག་ཏུ༔ གཞན་ལ་གནོད་མེད་ཀུན་དང་མཐུན་པ་ལ༔ ད་རེས་ཉེས་མེད་སེམས་ཅན་འདི་བསད་པས༔ ཤིན་ཏུ་ཉེས་ཆེ་ཁྱིམ་དུ་མ་འོང་ཟེར༔ དེ་ལ་གན་ཇག་
74-2-6b
ཐང་ཏས་བསམ་པ་ལ༔ ཨ་མ་བདེན་ཏེ་ངས་ཀྱང་བསད་མ་དྲན༔ ཕོད་བཙུགས་མིན་ཀྱང་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཤི༔ ཇི་ལྟར་བྱ་སྙམ་ཤིན་ཏུ་སྐྲག་ནས་སུ༔ མ་ཁྱོད་དེ་སྐད་མ་ཟེར་བུ་ལ་ཉོན༔ བདག་གིས་དོ་བརྡོ་ཕོད་བཙུགས་བྱས་པ་མིན༔ སོར་རྡེའུ་ཆུང་ངུས་རི་བོང་ཤི་མིན་ཀྱང་༔ ལས་དབང་བཙན་པས་སྲོག་གཅོད་ང་ཡིས་བྱས༔ གན་ཇག་ཐང་ཏས་གསོད་སེམས་མ་སྐྱེས་ནས༔ སྔོན་གྱི་ལས་འཕྲོས་རི་བོང་ཤི་ཡིན་ན༔ ད་ལྟ་ཤི་བ་སྐད་ཅིག་སོས་པར་ཤོག༔ དེ་ལྟར་སྨོན་ལམ་དྲག་པོ་བཏབ་པ་ཡིས༔ རི་བོང་གསོན་པོར་གྱུར་ནས་རི་ལ་སོང་༔ མ་དེ་དགའ་ཞིང་ཁྲོམ་འཚོགས་ཧ་ལས་ནས༔ གན་ཇག་ཐང་ཏ་བསྟོད་ཅིང་སྨོན་པར་བྱེད༔ བཻ་རོའི་རྣམ་ཐར་པདྨའི་དགའ་ཚལ་ལས༔ རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ ཡུལ་མིའི་བྱིས་པ་མང་པོ་ཀུན་ཚོགས་ནས༔ འོད་མ་ལས་བྱས་ཤིང་མདའ་ཤིང་གཞུ་ཐོགས༔ ས་རྡོའི་ཐོ་བརྩེགས་མདའ་འཕེན་འགྲན་པ་ལ༔ གན་ཇག་ཐང་ཏ་ཀུན་ལས་ཁྱད་དུ་འཕགས༔ རེ་ཞིག་ལོན་པར་བྱེད་པའི་ཆས་བསྡུས་ནས༔ པ་གོར་ཧེ་འདོད་བྲན་ཀ་གཟའ་སྒྲོན་གཉིས༔ ཁྲོམ་མང་འདུ་སར་ཚོང་དུས་ཕྱིན་པ་དང་༔ ཉི་དྲོས་ཙ་ན་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཉིད༔ དཔོན་གཡོག་མང་བཅས་གནས་དེར་ལྷགས་པ་དང 
74-2-7a
༔ གན་ཇག་ཐང་ཏ་བོས་ནས་དྲུང་དུ་ཕྱིན༔ རྒྱལ་པོས་གཏམ་སྨྲས་བྱིས་པ་ཆུང་ངུ་ཁྱོད༔ འདུག་གནས་གང་ཡིན་ཕ་མ་ཇི་སྐད་ཡིན༔ ཁྱོད་མིང་ཇི་ཡིན་ལེགས་པར་ཤོད་དང་གསུངས༔ ཁྱེའུས་བདེན་ཚིག་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ལ་སྨྲས༔ ང་ཡི་ཕ་ནི་པ་གོར་ཧེ་འདོད་ཡིན༔ མ་ནི་བྲན་ཀ་བཟའ་སྒྲོན་སྐྱིད་ཅེས་ཟེར༔ ང་ལ་གན་ཇག་ཐང་ཏ་ཟེར་བ་ཡིན༔ གནས་ཁང་འདི་ཡིན་ཟེར་ནས་སྒོ་མོ་སྟོན༔ དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ནས་སུ༔ ཟས་སྣ་ཁྱད་འཕགས་བདུན་གྱི་སྐྱེམས་བཟང་དྲངས༔ བློན་འཁོར་རྣམས་ལ་རྗེ་ཡིས་འདི་སྐད་གསུངས༔ ཨོ་རྒྱན་སློབ་དཔོན་པདྨ་འ

【现代汉语翻译】
孩子出生了，如果是其他猴子早就吓跑了，但是甘觉唐达（Gangchak Tangta）却非常喜爱它，还给它献上各种美味的水果，心想：‘这个孩子比其他的孩子更特别。’当他靠近孩子时，猴子跑开了，甘觉唐达把水果给了父亲，没有吃太多，而是带回家，把故事讲给女仆布然卡扎（Branka Za）听，布然卡扎感到非常惊讶，并赞扬了他。
一段时间后，在一个大型集市上，甘觉唐达去看热闹，在路上，他看到一只野兔晕倒了，他扔了一块小石头，野兔当场死亡，布然卡扎·卓吉（Branka Za Dronkyi）看到了，她说：‘孩子，你从小到大，一直与人为善，不伤害他人，但这次你却杀害了一个无辜的生命，罪孽深重，不要回家了！’
甘觉唐达心想：‘妈妈说得对，我也不记得我杀了它，虽然不是故意，但它还是因为业力而死了，该怎么办呢？’他非常害怕，说：‘妈妈，不要这么说，听我说，我不是故意扔石头的，即使是小石头也不可能杀死野兔，但因为业力强大，我还是夺走了它的生命。’
甘觉唐达并没有杀生的念头，如果这是前世的业力导致野兔死亡，那么现在就让它立刻复活吧！’他这样强烈祈祷，野兔就复活并跑回了山上，母亲非常高兴，集市上的人们都感到惊讶，并赞扬和祝福甘觉唐达。
《贝若扎那传·莲花喜苑》中，神通示现品第三。
此后，在他八岁的时候，村里的许多孩子聚集在一起，用光亮的木头制作弓箭，堆积泥土和石头，比赛射箭，甘觉唐达比所有人都出色。
有一次，他收集了要卖的东西，和父亲帕郭尔黑多（Pagor He Dod）以及母亲布然卡扎·卓吉一起去赶集，中午时分，赤松德赞（Trisong Detsen）国王带着许多官员和仆人来到了那里，甘觉唐达被叫到国王面前。
国王说道：‘小孩，你住在哪里？你的父母是谁？你叫什么名字？好好告诉我。’孩子对国王说了实话：‘我的父亲是帕郭尔黑多，母亲叫布然卡扎·卓吉，我叫甘觉唐达，我家就在那里。’他指着门说道。
国王感到非常惊讶，赐予了七种珍贵的食物，并对大臣们说：‘邬金（Orgyen）上师莲花生（Padmasambhava）……’

【English Translation】
The child was born. If it were another monkey, it would have been frightened and run away. But Gangchak Tangta cherished and loved it. He offered it various delicious fruits, thinking, 'This child is more special than others.' When he approached the child, the monkey ran away. Gangchak Tangta gave the fruit to his father. He didn't eat much but took it home and told the story to the maid Branka Za, who was very surprised and praised him.
After some time, at a large market, Gangchak Tangta went to see the spectacle. On the way, he saw a hare that had fainted. He threw a pebble, and the hare died on the spot. Branka Za Dronkyi saw it and said, 'Child, from your childhood until now, you have been kind to others and in harmony with everyone. But this time, you killed an innocent being, which is a great sin. Don't come home!'
Gangchak Tangta thought, 'Mother is right. I don't even remember killing it. Although it wasn't intentional, it died because of karma. What should I do?' He was very scared and said, 'Mother, don't say that. Listen to me. I didn't intentionally throw the stone. Even a small pebble couldn't have killed the hare, but because karma is powerful, I took its life.'
Gangchak Tangta didn't have the intention to kill. If the hare died because of past karma, then let it be revived immediately!' He prayed strongly, and the hare came back to life and ran back to the mountain. The mother was very happy, and the people at the market were amazed and praised and blessed Gangchak Tangta.
From 'The Biography of Vairotsana: The Lotus Garden of Joy,' Chapter Three: Showing Miraculous Powers.
Then, when he was eight years old, many children from the village gathered together, made bows and arrows from shiny wood, piled up mud and stones, and competed in archery. Gangchak Tangta was superior to all of them.
Once, he collected things to sell and went to the market with his father, Pagor He Dod, and his mother, Branka Za Dronkyi. At noon, King Trisong Detsen himself arrived there with many officials and servants. Gangchak Tangta was called and went before the king.
The king said, 'Child, where do you live? Who are your parents? What is your name? Tell me well.' The child told the king the truth: 'My father is Pagor He Dod, my mother is called Branka Za Dronkyi, and my name is Gangchak Tangta. My house is there.' He pointed to the door.
The king was very surprised and bestowed seven kinds of excellent food and said to the ministers, 'The Ugyen (Orgyen) master Padmasambhava...'

--------------------------------------------------------------------------------

བྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ལོ་ཙཱར་ལུང་བསྟན་བུ་དེ་འདི་ཡིན་འདུག༔ སྦ་མི་ཁྲི་བཞེར་འདི་ལ་གཏམ་དྲིས་གསུངས༔ དེ་ནས་བློན་པོས་བྱིས་པ་ཆུང་ངུ་ཁྱོད༔ ཕ་མ་ཡོད་དམ་གར་སོང་སྨྲས་པ་དང་༔ ང་ཡི་ཕ་ནི་ཚོང་དུས་ཤ་ཉོར་སོང་༔ མ་ནི་ཏིལ་མར་ཉོ་རུ་སོང་བ་ཡིན༔ ཞག་གསུམ་ཚུན་ཆད་ལོ་གསར་བྱེད་དགོས་ཟེར༔ རྒྱལ་པོས་བུ་ཁྱོད་འདི་རུ་ཅི་ལ་སྡོད༔ ང་ཡི་ཕྱི་ལ་འགྲོ་དགོས་ཆོས་ཤིག་སྨྲས༔ ཕ་མ་གཉིས་ཀའི་བཀའ་ཡིས་གནང་ཐོབ་ནས༔ ཁྱོད་ཀྱི་རྟ་མཇུག་བསྐྱོན་དང་འགྲོ་ཆོག་ཟེར༔ དམ་ཆོས་སྒྲ་སྒྱུར་ལོ་ཙཱ་ཤེས་སམ་དྲིས༔ ད་ལྟ་མི་
74-2-7b
ཤེས་བསླབ་ན་ཤེས་ཡོང་ཟེར༔ ཐག་རིང་ལམ་དུ་ཁྱོད་འགྲོ་ཨེ་ནུས་དྲིས༔ ཕ་མས་གནང་ན་གར་ཡང་འགྲོ་ནུས་ཟེར༔ རྒྱལ་པོ་དགྱེས་ནས་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་འགྲིགས་འདུག༔ བུ་འདི་ད་ལྟ་སྔོན་ལ་ཁྲིད་སོང་དང་༔ ང་ཡིས་གཏམ་བཤད་རིན་སྦྱིན་འོང་གི་གསུང་༔ གན་ཇག་ཐང་ཏས་རྗེ་ལ་ལན་བཏབ་པ༔ ཕ་མར་མ་དྲིས་སྔོན་ལ་འགྲོ་མི་ཕོད༔ འཐེན་དང་ད་ལྟ་སླེབ་ནས་འོང་གི་ཟེར༔ རྒྱལ་པོས་བདེན་གསུངས་ཡུན་ཅིག་བཞུགས་པ་ལ༔ པ་གོར་ཧེ་འདོད་ཤ་དང་ཆང་ཁུར་ནས༔ བྲན་བཟའ་སྒྲོན་སྐྱིད་ཏིལ་མར་ཁུར་ནས་བྱུང་༔ རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས་ཁྱེ་འུ་ཆུང་ཁྱོད་ཀྱི༔ ཕ་མ་གཉིས་ཀ་འདི་དེ་རེད་དམ་སྨྲས༔ དེ་ཀ་རེད་ཟེར་རྒྱལ་པོ་དགྱེས་ནས་སུ༔ པ་གོར་ཧེ་འདོད་འདི་རུ་ཤོག་དང་གསུང་༔ དགའ་ཞིང་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་ཞབས་སྤྱིར་བླང་༔ རྗེ་ཉིད་འདིར་བྱོན་ཞབས་དོན་ཅི་བདོག་ཞུས༔ རྗེ་ཡི་ཞལ་ནས་པ་གོར་ཧེ་འདོད་ལགས༔ ང་ལ་འདིར་འོང་ཅིའང་དོན་གཞན་མེད༔ ཁྱོད་ཀྱི་བུ་ཆུང་གན་ཇག་ཐང་ཏ་འདི༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་དམ་ཆོས་མང་བཞུགས་པས༔ བོད་དུ་བསྒྱུར་ཕྱིར་ང་ཉིད་སློང་དུ་འོང་༔ རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་བུ་འདི་མིན་པས་མི་འོང་གསུངས༔ རྒྱལ་བའི་
74-2-8a
བཀའ་གནང་འཕགས་པའི་ལུང་གིས་གྲུབ༔ ང་ལ་སྦྱིན་དང་ཅི་དགོས་རིན་སྟེར་གསུང་༔ པ་གོར་ཧེ་འདོད་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སྐྲག་ནས༔ ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དེ་སྐད་གསུང་མི་འཚལ༔ ཕ་མ་གཉིས་ལ་སྙིང་བརྩེ་གཅིག་པུ་འདི༔ ཡུལ་ཕྱོགས་གཞན་གཏོང་སུ་ཡི་སྙིང་ལ་ཕོད༔ བྱིས་པ་ལོ་བརྒྱད་ལས་ནི་མ་ལོན་པ༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་བགྲོད་པར་ག་ལ་འགྱུར༔ ཕལ་པའི་གཏམ་ཡང་འདི་ཡིས་བཤད་མི་ཤེས༔ དབང་པོ་ངན་ཅིང་ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་ཞན༔ སང་ཀྲྀ་ཏ་ཡི་སྐད་བསྒྱུར་ག་ལ་ཤེས༔ ངེད་ཅག་ཕ་མ་གཉིས་ཀྱང་རྒས་འཁོག་ཅིང་༔ བུ་ནི་གཞན་མེད་བློ་གཏད་སུ་ལ་འཆའ༔ བསད་ཀྱང་མི་འབུལ་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དགོངས་ལྷོད༔ དེ་སྐད་ཞུས་པས་རྗེ་ཡི་ཞལ་ནས་སུ༔ པ་གོར་ཧེ་འདོད་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག༔ ཁྱོད་ཀྱི་བུ་འདི་ད་ལྟ་ལོ་གཞོན་ཡང་༔ ན་ཚོད་མ་དར་བར་དུ་གཏོང་རྒྱུ་མིན༔ དབང་པོ་ཤེས་རབ་བློ་རྩལ་ཞན་ན་ཡང་༔ གུ་རུའི་བཀའ་ལ་བསླུ་བ

【现代汉语翻译】
国王说道：‘根据授记，这位译师就是他了。’于是，国王问斯巴·弥智热：‘你问问他。’然后，大臣问那个小孩：‘你有父母吗？他们去哪里了？’小孩回答说：‘我的父亲去市场买肉了，母亲去买芝麻油了。他们说三天之内要过新年。’国王说：‘孩子，你为什么待在这里？’小孩说：‘我必须出去。’‘如果得到父母的允许，你就可以骑着我的马走了。’国王问：‘你知道翻译佛法吗？’小孩回答说：‘现在还不知道，但如果学习就能学会。’国王问：‘你能走远路吗？’小孩回答说：‘如果父母允许，哪里都能去。’国王高兴地说：‘缘起很好。先把这个孩子带走，我会给你们报酬的。’
甘觉唐达回答国王说：‘没有问过父母，我不能走。等一会儿，他们马上就来了。’国王说‘说得对’，等了一会儿，巴郭尔·黑多带着肉和酒来了，仆人桑扎·仲吉带着芝麻油来了。国王问：‘这个小孩是你们的儿子吗？’他们回答说：‘是的。’国王高兴地说：‘巴郭尔·黑多，你过来。’他高兴地走到国王面前，亲吻国王的脚。他问：‘国王您来这里有什么事吗？’国王说：‘巴郭尔·黑多，我来这里没有什么别的事。你的小儿子甘觉唐达，印度有很多佛法，为了翻译成藏文，我特地来向你请求。’
‘持明上师莲花生大士说，必须是你的这个儿子才行。’诸佛已经开许，圣者的预言也已实现。把他给我吧，需要什么我都给你。’巴郭尔·黑多非常害怕，说道：‘法王，请不要这样说。这个孩子是我们唯一的爱，我们怎么忍心把他送到远方？孩子才八岁，怎么能去印度呢？他连普通的话都说不清楚，既愚笨又缺乏智慧，怎么能翻译梵语呢？我们父母都老了，没有别的孩子可以依靠了。即使杀了我们，我们也不会给你的，请国王息怒。’
听了这些话，国王说道：‘巴郭尔·黑多，不要这样说。你的这个孩子现在虽然年轻，但在他成年之前，我是不会让他走的。即使他愚笨、缺乏智慧，也不能违背古汝（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）的命令。’

【English Translation】
The king said, 'According to the prophecy, this translator is the one.' Then, the king asked Sba Mi Tri Zher, 'Ask him.' Then, the minister asked the young child, 'Do you have parents? Where did they go?' The child replied, 'My father went to the market to buy meat, and my mother went to buy sesame oil. They said we have to celebrate the New Year in three days.' The king said, 'Child, why are you staying here?' The child said, 'I have to go out.' 'If you get your parents' permission, you can ride my horse and go.' The king asked, 'Do you know how to translate the Dharma?' The child replied, 'I don't know yet, but if I learn, I will know.' The king asked, 'Can you walk a long distance?' The child replied, 'If my parents allow, I can go anywhere.' The king happily said, 'The auspicious connection is good. Take this child away first, and I will give you rewards.'
Gan Jak Tang Ta replied to the king, 'Without asking my parents, I cannot go. Wait a moment, they will be here soon.' The king said, 'That's right,' and waited for a while. Pagor He Do came with meat and wine, and the servant Sangza Dronkyi came with sesame oil. The king asked, 'Is this child your son?' They replied, 'Yes.' The king happily said, 'Pagor He Do, come here.' He happily went to the king and kissed the king's feet. He asked, 'King, what is the matter that you came here?' The king said, 'Pagor He Do, I have nothing else to do here. Your little son Gan Jak Tang Ta, there are many Dharmas in India, and in order to translate them into Tibetan, I have come to ask you.'
'The Vidyadhara master Padmasambhava said that it must be your son.' The Buddhas have already given permission, and the prophecy of the noble ones has been fulfilled. Give him to me, and I will give you whatever you need.' Pagor He Do was very frightened and said, 'Dharma King, please don't say that. This child is our only love, how can we bear to send him far away? The child is only eight years old, how can he go to India? He can't even speak ordinary words clearly, he is both foolish and lacks wisdom, how can he translate Sanskrit? We parents are old, and we have no other child to rely on. Even if you kill us, we will not give him to you, please calm down, King.'
After hearing these words, the king said, 'Pagor He Do, don't say that. Although your child is young now, I will not let him go until he grows up. Even if he is foolish and lacks wisdom, he cannot disobey the command of the Guru (藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师).'

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡོད་མི་སྲིད༔ ལོ་ཟླ་རེ་བཞིན་ཤེས་རབ་སྐྱེད་ཆེར་འཕེལ༔ ཕ་མ་གཉིས་ལ་སྙིང་བརྩེ་གཞན་མེད་པ༔ དེ་ཀ་བདེན་ཡང་སྐྱིད་སྡུག་ངས་ཤེས་གསུངས༔ བཙན་པོའི་ཐབས་ཀྱིས་བུ་དེ་རྟ་ལ་བསྐྱོན༔ རྐང་མགྱོགས་ཉི་ཤུའི་དཀྱིལ་བཅུག་སྔོན་ལ་
74-2-8b
བཏང་༔ གསེར་དང་དངུལ་གྱི་དོང་རྩེ་སྟོང་ཕྲག་རེ༔ རྟ་བརྒྱ་དྲེལ་བརྒྱ་མཛོ་བརྒྱ་འབྲི་བརྒྱ་དང་༔ ཇ་དར་གོས་ཡུག་རས་ཡུག་སྟོང་ཕྲག་རེ༔ པ་གོར་ཧེ་འདོད་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་བྱིན༔ ཆོས་རྒྱལ་ཞལ་ནས་ཡབ་ཡུམ་དབུགས་དབྱུང་བ༔ ཁྱོད་གཉིས་མྱ་ངན་སྡུག་བསྔལ་མ་བྱེད་པར༔ བུ་ཡི་ཕྱི་ལ་ཉེ་བའི་ས་རུ་འགྲོ༔ ང་ཡིས་བྱམས་ཤིང་བརྩེ་བས་སྐྱོང་ངོ་གསུང་༔ དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱང་རྗེས་སུ་འབྲང་༔ ཡར་ཀླུང་ཟོ་བ་ཐང་དུ་བཞག་ནས་སུ༔ གན་ཇག་ཐང་ཏ་བསམ་ཡས་དབུ་རྩེར་ཕེབས༔ བཻ་རོའི་རྣམ་ཐར་པདྨའི་དགའ་ཚལ་ལས༔ བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས༔ བསམ་ཡས་དབུ་རྩེའི་བར་ཁང་ཆེན་མོ་རུ༔ གསེར་གྱི་ཁྲི་ལ་སློབ་དཔོན་བཞུགས་གསོལ་མཛད༔ དངུལ་གྱི་ཁྲི་ལ་མཁན་ཆེན་བོ་དྷི་བཞུགས༔ གབ་རྩེ་སུམ་བརྩེགས་གན་ཇག་ཐང་ཏ་བཞུགས༔ གསེར་དངུལ་གཡུ་དང་བྱེ་རུའི་མཎྜལ་ཕུལ༔ བོད་དུ་དམ་ཆོས་གསུང་པའི་ཞུ་བ་ཕུལ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་འཇམ་དཔལ་རིག་གཏད་གསུང་༔ དོན་རྣམས་གན་ཇག་ཐང་ཏའི་བློ་ལ་ཆུད༔ བོ་དྷི་སཏྭས་གསོ་རིག་གསུངས་པ་དང་༔ དེས་
74-2-9a
ཀྱང་དོན་རྣམས་མ་ལུས་ཁོང་དུ་ཆུད༔ དེ་ནས་སྒྲ་སྒྱུར་བསླབ་པའི་ཐོག་མར་ནི༔ འཇམ་དཔལ་རྣོན་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྒྱུད༔ ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གཅིག་པའི་རྒྱུད༔ གསང་སྔགས་ཐབས་ལམ་མདོར་བསྡུས་ལ་སོགས་པ༔ བོད་དུ་སྒྱུར་ཞིང་ལོ་ཙཱ་ཤེས་པར་གྱུར༔ མིང་ཡང་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཞེས་སུ་གྲགས༔ ལོ་བདུན་བར་དུ་བསམ་ཡས་དབུ་རྩེར་བཞུགས༔ ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་སྲས་ཀྱི་སྐལ་བ་མཛད༔ བཻ་རོའི་རྣམ་ཐར་པདྨའི་དགའ་ཚལ་ལས༔ གན་ཇག་ཐང་ཏ་དང་མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་མཇལ་འཕྲད་མཛད་ཅིང་ཆོས་བསྒྱུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་མཁན་སློབ་ཆོས་རྒྱལ་རྣམ་གསུམ་པོ༔ བཻ་རོ་ཙ་ན་བཙུན་མོ་བློན་འབངས་བཅས༔ བསམ་ཡས་ཧས་པོ་རི་ཡི་རྩེ་མོར་བྱོན༔ དགའ་སྟོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ དེ་ནས་གུ་རུ་པདྨས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ རྗེ་ཡི་གཙོར་བྱས་ཐམས་ཅད་གསོན་མཛོད་དང་༔ རང་འདོད་ལྟ་བུའི་ཆོས་བཤད་གོ་མི་ཆོད༔ མཁན་ཆེན་ཉིད་དང་བདག་གིས་བསྒྱུར་པའི་ཆོས༔ སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་ཕྱིར་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་༔ གཞན་ཡང་ལོ་ཙཱ་ཤེས་རྣམས་རྒྱ་གར་གཏང་༔ མཁན་པོས་ལེགས་གསུང་ཆོས་རྒྱལ་ཞལ་ན་རེ༔ ང་ནི་མཁན་སློབ་གཉིས་ལ་རྩེ་གཅིག་འདུན༔ 
74-2-9b
སྒྲོ་འདོགས་མ་ཆོད་དོགས་པ་གང་ཡང་མེད༔ བདག་གི་བུ་གཅིག་བཻ་རོ་ཙ་

【现代汉语翻译】
不可能存在。一年比一年智慧增长，对父母的爱是无与伦比的，这既是真实，我也了解苦乐。’国王用强硬的手段让儿子骑上马，把他放在二十个快腿的人中间，先送走。’每一堆金银都有成千上万，一百匹马，一百头骡子，一百头犏牛，一百头母牦牛，以及成千上万的茶叶、丝绸、绸缎和布匹。’把这些都送给帕廓·黑阿多德的父母。’法王说道：‘让父母安心，你们不要悲伤痛苦，到儿子附近的地方去，我会慈爱地照顾他。’然后父母也跟随着，把雅隆·佐瓦塘作为基地，前往甘杰塘达桑耶寺的顶峰。这是《贝若扎那传·莲花喜苑》中，迎请入藏的第四品。
之后，法王赤松德赞在桑耶寺顶峰的大殿里，用金 सिंहासन (藏文：ཁྲི་，梵文天城体：सिंहासन, 梵文罗马拟音：simhasana，汉语字面意思：狮子宝座) 请静命大师就座，用银 सिंहासन (藏文：ཁྲི་，梵文天城体：सिंहासन, 梵文罗马拟音：simhasana，汉语字面意思：狮子宝座) 请堪布菩提萨埵就座，在三层楼的甘杰塘达就座，献上金银、松石和珊瑚的曼扎，请求在西藏宣讲正法。大 गुरु (藏文：བླ་མ，梵文天城体：गुरु, 梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师) 莲花生大师传授文殊智慧，所有意义都融入甘杰塘达的心中。菩提萨埵讲授医学，他也将所有意义都融入心中。之后，在学习翻译的开始，翻译了《文殊锐智幻化网续》、《智慧精华幻化唯一续》以及《秘密 मंत्र (藏文：སྔགས，梵文天城体：मंत्र, 梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：真言) 方便道总集》等等，在西藏进行翻译，并精通了翻译。名字也被称为贝若扎那。在七年间，他住在桑耶寺顶峰，成为赤松德赞王子的导师。这是《贝若扎那传·莲花喜苑》中，甘杰塘达与堪布、上师、法王三者会面并翻译经典的第五品。
之后，堪布、上师、法王三位，贝若扎那、妃子、大臣等，前往桑耶寺哈布日山顶，举行欢庆宴会，转动荟供轮。之后，गुरु (藏文：བླ་མ，梵文天城体：गुरु, 梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师) 莲花生大师说道：‘以国王为主，所有人都听着，不能讲述自己想当然的佛法。堪布和我所翻译的佛法，为了断除增减，贝若扎那和其他精通翻译的人，都要送到印度去。’堪布说得很好，法王说道：‘我一心敬仰堪布和上师，没有任何增减的疑虑，我唯一的儿子贝若扎那……’

【English Translation】
‘It is impossible. Year by year, wisdom grows greater, and love for parents is unparalleled. This is true, and I understand joy and sorrow.’ The king used forceful means to have his son ride a horse, placing him among twenty swift-footed men, sending him ahead. ‘Each pile of gold and silver is worth thousands, a hundred horses, a hundred mules, a hundred dzos, a hundred female yaks, and thousands of tea, silk, satin, and cloth.’ Give these to the parents of Pagor He'adod. The Dharma King said, ‘Put your parents at ease, do not grieve or suffer, go to a place near your son, and I will care for him with love.’ Then the parents also followed, using Yarlung Zowa Tang as a base, and proceeded to the summit of Gan-jak Tangta Samye. This is the fourth chapter of 'The Lotus Garden of Delight: The Biography of Vairochana,' the chapter on inviting him to Tibet.
After that, Dharma King Trisong Detsen, in the great hall at the summit of Samye, requested the Abbot Shantarakshita to sit on a golden सिंहासन (Tibetan: ཁྲི་，Sanskrit Devanagari: सिंहासन, Sanskrit Romanization: simhasana, Chinese literal meaning: lion throne), and Abbot Bodhisattva to sit on a silver सिंहासन (Tibetan: ཁྲི་，Sanskrit Devanagari: सिंहासन, Sanskrit Romanization: simhasana, Chinese literal meaning: lion throne), and sat on the three-story Gan-jak Tangta, offering mandalas of gold, silver, turquoise, and coral, requesting the preaching of the true Dharma in Tibet. The great गुरु (Tibetan: བླ་མ，Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Chinese literal meaning: teacher) Padmasambhava transmitted the wisdom of Manjushri, and all meanings were absorbed into the mind of Gan-jak Tangta. Bodhisattva taught medicine, and he also absorbed all meanings into his mind. After that, at the beginning of learning translation, the 'Manjushri Sharp Wisdom Illusion Net Tantra,' the 'Essence of Wisdom Illusion Single Tantra,' and the 'Condensed Collection of Secret मंत्र (Tibetan: སྔགས，Sanskrit Devanagari: मंत्र, Sanskrit Romanization: mantra, Chinese literal meaning: mantra) Methods,' etc., were translated in Tibet, and he became proficient in translation. His name also became known as Vairochana. For seven years, he resided at the summit of Samye, becoming the tutor of Prince Trisong Detsen. This is the fifth chapter of 'The Lotus Garden of Delight: The Biography of Vairochana,' the chapter on Gan-jak Tangta meeting the Abbot, Guru, and Dharma King, and translating the scriptures.
After that, the Abbot, Guru, and Dharma King, along with Vairochana, the queen, ministers, etc., went to the summit of Mount Haspo in Samye, held a celebratory feast, and turned the wheel of the tsok offering. After that, गुरु (Tibetan: བླ་མ，Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Chinese literal meaning: teacher) Padmasambhava said, ‘With the king as the main one, listen all of you, it is not permissible to explain the Dharma according to one's own desires. The Dharma translated by the Abbot and myself, in order to cut off additions and subtractions, Vairochana and others who are proficient in translation, must be sent to India.’ The Abbot spoke well, and the Dharma King said, ‘I single-mindedly revere the Abbot and Guru, and have no doubts about any additions or subtractions, my only son Vairochana…’

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ཡང་༔ ད་ལྟ་ལོ་གཞོན་སྒྲ་སྒྱུར་གཅིག་པུ་འདི༔ རྒྱ་གར་བཏང་ན་ས་ལམ་ཆོད་དཀའ་བས༔ རེ་ཞིག་བར་དུ་མཁན་སློབ་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས༔ ཡང་དག་དམ་ཆོས་ཟབ་མོ་གསུང་བར་ཞུ༔ དེ་ལ་བོ་དྷི་སཏྭས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ལེགས་པར་བདག་ལ་གསོན༔ ཁྱོད་མིན་གཞན་ཡང་འགྲོ་རྣམས་ཡིད་ཆེས་ཕྱིར༔ བུ་འདི་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བརྫངས༔ མདོ་སྔགས་གཉིས་ལྡན་བསྟན་པ་བོད་དུ་བསྒྱུར༔ ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཚུད༔ བཻ་རོ་ཕྱིན་ན་ལམ་ལ་བར་ཆད་མེད༔ ཡང་ཟབ་ཁྱད་འཕགས་དམ་པའི་ཆོས་མང་ལོན༔ དེ་སྐད་གསུངས་པས་རྒྱལ་པོ་རབ་དགྱེས་ནས༔ བཻ་རོ་ཙ་ན་གཙང་སྔོན་ལེགས་གྲུབ་སོགས༔ དཔོན་གཡོག་བཞི་བཅས་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ཆས༔ གསེར་ཕྱེ་བྲེ་ཁལ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་དང་༔ དངུལ་གྱི་དོང་ཙེ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་རེ་བཅས༔ བརྫངས་ཏེ་མཁན་སློབ་ཆོས་རྒྱལ་རྣམ་གསུམ་གྱིས༔ སྨོན་ལམ་དང་བཅས་ཤུལ་ལམ་ཞུགས་པར་གྱུར༔ ལམ་དུ་བཻ་རོ་ཙ་ནས་བསམ་པ་ལ༔ སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་མཐུ་ཞིག་ཡོད་སྲིད་ན༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་ཀྱང་ལམ་
74-2-10a
བགྲོད་འགྱུར༔ བག་ཆགས་བཟང་པོ་སྔོན་དུ་སོང་ཡིན་ན༔ ཡང་དག་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་ལོན་པར་སྲིད༔ ལས་དབང་བཙན་པོའི་ཤུགས་ཤིག་ཡོད་སྲིད་ན༔ རྒྱ་གར་པཎྜི་ཏ་དང་འཕྲད་ཀྱང་སྲིད༔ དེ་སྔོན་ཤེས་པའི་ཆོས་ལ་བདེན་ཡོད་ན༔ བདག་གི་བསམ་པ་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་སོང་༔ བལ་བོད་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་སུ་བསླེབས་པ་དང་༔ གྲོ་འདེབ་ཇ་ཆུ་བཙལ་བས་མ་རྙེད་ཅིང་༔ ས་སྟོང་མུན་རུབ་གྲོང་ཁྱེར་གཞན་ཡང་མེད༔ ལེགས་གྲུབ་ན་རེ་ད་ནི་ས་མི་བགྲོད༔ འདི་རུ་ཉལ་དང་སང་ཞོགསཆུ་ཡང་རྙེད༔ དེ་སྐད་ཟེར་ཞིང་པདྨའི་ཚལ་དུ་ཉལ༔ བཻ་རོའི་ཞལ་ནས་རྒྱ་བོད་གཏམ་དཔེ་ལ༔ ཐག་རིང་མགྲོན་པོའི་གྲོས་ཁ་མ་བསྟུན་ན༔ བྱ་རོག་འུག་པ་བྱང་དུ་ཐུག་དང་འདྲ༔ དེ་ལྟར་མི་བྱེད་ཅི་གསུང་ལེགས་འདུག་གསུངས༔ བཻ་རོས་གཟིགས་པས་མདའ་རྒྱང་གཉིས་ཀྱི་སར༔ མེ་འབར་དུ་བ་ཕྱུར་ཕྱུར་འདུག་པ་མཐོང་༔ ལེགས་གྲུབ་ལ་སོགས་གྲོགས་པོ་ཀུན་གསོན་དང་༔ འདི་ནས་ཡར་ལ་མི་རིང་ཉེ་བའི་སར༔ མེ་ཞིག་འབར་འདུག་ཅི་ཡིན་ལྟོས་དང་གསུངས༔ གཡོག་པོ་གཉིས་ཀྱིས་བལྟ་རུ་ལངས་འགྲོ་ཟེར༔ ལེགས་
74-2-10b
གྲུབ་ན་རེ་ཚོང་པ་ཁྱུ་གཅིག་ཡིན༔ མཚན་འགྲོས་བྱས་ན་ཁྱི་ཡིས་གསོན་པོར་ཟ༔ སྐད་སྒྲ་མ་ཆེ་ཁ་རོག་ཉོལ་སྡོད་ཟེར༔ བཻ་རོས་ཐུགས་ལ་གང་ཡིན་བལྟ་དགོངས་ནས༔ སྒོམ་རྟེན་དཀྲོལ་ནས་ཤུར་ཤུར་ཕྱིན་པ་དང་༔ མེ་ནི་ཇེ་ཆུང་འོད་ནི་ཇེ་ཆེར་སོང་༔ ཐུགས་དོགས་ཟོས་ནས་ཕྱིར་ལོག་སྙམ་པ་དང་༔ ལེགས་གྲུབ་སྡོད་ཟེར་མ་ཉན་ང་རང་འོང་༔ ད་ནི་མི་ལོག་རྣམ་རྟོག་འདྲེ་ཡིན་ལ༔ འདྲེ་འདི་སེམས་དང་འདྲེས་ན་བཻ་རོ་མིན༔ དེ་སྐད་སེམས་ལ་ཡི་གེར་བྲིས་ནས་སུ༔ ཆོས་ཉི

【现代汉语翻译】
再说，现在如果把年轻的译师我一个人送到印度，恐怕难以完成取经的任务。暂时请堪布（Khenpo，指寂护）和阿阇黎（Slobpon，指莲花生大师）宣讲甚深的正法。
菩萨（Bodhisattva，指莲花生大师）说道：‘伟大的法王（Chosgyal，指赤松德赞），请仔细听我说。为了让其他人也能信服，把这个孩子送到印度的金刚座（Vajrasana，菩提伽耶）。让他把显密（Mdo sngags）二者的教法翻译到藏地，让广阔的国土充满神圣的佛法。如果毗卢遮那（Vairochana）去，路上就不会有障碍，还能获得许多甚深殊胜的正法。’
听了这话，国王非常高兴，于是毗卢遮那（Vairochana）带着聪明的乐成（Lekdrub）等四位随从，前往印度。
带了五十一布袋金粉和七千银币，堪布（Khenpo，指寂护）、阿阇黎（Slobpon，指莲花生大师）和法王（Chosgyal，指赤松德赞）三位一起祈愿，送他们踏上旅途。
在路上，毗卢遮那（Vairochana）心想：‘如果过去有祈愿的力量，即使到了印度，道路也会畅通。如果过去有良好的习气，或许也能获得真正的正法。如果业力强大，或许也能遇到印度的班智达（Pandita）。如果以前对佛法有所了解，希望我的想法能如愿以偿。’
他祈祷后前往印度。当他们到达尼泊尔和西藏的边界时，没有找到种植青稞的地方，也没有找到茶水，这里是一片空旷黑暗的地方，也没有其他城镇。
乐成（Lekdrub）说：‘现在不能再走了，就在这里睡觉吧，明天早上就能找到水了。’
说完，他们就在莲花丛中睡下了。毗卢遮那（Vairochana）说：‘在藏族和汉族的谚语中，不听远方客人的建议，就像乌鸦和猫头鹰在北方相遇一样。’
‘不要那样做，听听别人怎么说。’毗卢遮那（Vairochana）看到离他们两箭远的地方，有火在燃烧，浓烟滚滚。
毗卢遮那（Vairochana）对乐成（Lekdrub）等同伴说：‘你们听着，从这里往上走不远的地方，有火在燃烧，去看看是什么。’
两个仆人说：‘我们去看看。’乐成（Lekdrub）说：‘那是一群商人，如果晚上赶路，会被狗活活咬死，不要大声喧哗，安静地睡觉。’
毗卢遮那（Vairochana）心想一定要去看个究竟，于是解开禅带，悄悄地走了过去。火越来越小，光越来越亮。他开始担心，想要回去，乐成（Lekdrub）让他留下，但他没有听，自己走了过去。
‘现在不能回去了，那是妄念的魔鬼。如果这个魔鬼与我的心混合在一起，我就不是毗卢遮那（Vairochana）了。’他在心里这样写道，并决心遵循法性（Chosnyi）。

【English Translation】
Furthermore, if the young translator alone is sent to India now, it would be difficult to complete the task of obtaining scriptures. For the time being, please ask the Khenpo (Abbot Shantarakshita) and Acharya (Master Padmasambhava) to teach the profound and authentic Dharma.
The Bodhisattva (Padmasambhava) said: 'Great Dharma King (Trisong Detsen), please listen carefully to me. In order to convince others as well, send this child to Vajrasana (Bodh Gaya) in India. Let him translate the teachings of both Sutra and Tantra (Mdo sngags) into Tibet, and let the vast land be filled with sacred Dharma. If Vairochana goes, there will be no obstacles on the way, and he will also obtain many profound and extraordinary sacred Dharmas.'
Hearing this, the king was very pleased, so Vairochana, along with the intelligent Lekdrub and other four attendants, set out for India.
They took fifty-one bre-khal of gold dust and seven thousand silver coins. The Khenpo (Abbot Shantarakshita), Acharya (Master Padmasambhava), and Dharma King (Trisong Detsen) together made prayers and sent them on their way.
On the way, Vairochana thought: 'If there is power from past prayers, even if I go to India, the road will be smooth. If there are good habits from the past, perhaps I can also obtain the true and authentic Dharma. If the power of karma is strong, perhaps I can also meet Indian Panditas. If I have understood the Dharma before, may my thoughts be fulfilled.'
After praying, he went to India. When they reached the border between Nepal and Tibet, they could not find a place to grow barley or tea, and it was an empty and dark place with no other towns.
Lekdrub said: 'We cannot go any further now, let's sleep here, and we will find water tomorrow morning.'
Having said that, they slept in a lotus grove. Vairochana said: 'In Tibetan and Chinese proverbs, not listening to the advice of distant guests is like crows and owls meeting in the north.'
'Don't do that, listen to what others say.' Vairochana saw a fire burning and smoke billowing two arrow-lengths away from them.
Vairochana said to his companions, including Lekdrub: 'Listen, not far from here, there is a fire burning, go and see what it is.'
The two servants said: 'We will go and see.' Lekdrub said: 'That is a group of merchants, if they travel at night, they will be bitten alive by dogs, do not make loud noises, sleep quietly.'
Vairochana thought that he must see what it was, so he untied his meditation belt and quietly walked over. The fire became smaller and the light became brighter. He began to worry and wanted to go back, but Lekdrub told him to stay, but he did not listen and went by himself.
'Now I cannot go back, that is the demon of delusion. If this demon mixes with my mind, I am not Vairochana.' He wrote this in his mind and resolved to follow the Dharma nature (Chosnyi).

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ཀློང་དུ་དར་གཅིག་མཉམ་པར་བཞག༔ དེ་ནས་བལྟས་པས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ཞིག༔ པདྨའི་ཚལ་ཀུན་འོད་ཀྱིས་གང་བར་མཐོང་༔ དེ་རུ་ཕྱིན་པས་ཉ་མོ་ཆེ་གཉིས་ནི༔ སྐམ་ལ་ཕྱུང་ནས་ལིང་ལིང་འཕར་གྱིན་འདུག༔ བཻ་རོས་ཐུགས་ལ་འདི་འདྲའི་ངོ་མཚར་བ༔ ས་ཕྱོགས་འདི་ན་ཆུ་ནི་མི་འདུག་པས༔ ཉ་མོ་འདི་གཉིས་ཡོང་བར་མི་སྲིད་པས༔ འདི་དེ་བཟང་ངན་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བར་དཀའ༔ ཡང་དག་ཟབ་མོའི་དམ་ཆོས་བཙལ་བ་ལ༔ བར་ཆད་ཡིན་སྲིད་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་དགོངས༔ རིག་སྔགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཏིང་འཛིན་ལ༔ བཞུགས་ཏེ་ཕྱག་མཁར་ཉ་ཡི་སྐེད་ལ་བཙུགས༔ མཚོ་སྨན་དེ་ཕུར་
74-2-11a
མཆེད་གཉིས་ཡིན་པར་ཤེས༔ བཻ་རོས་མི་འཇིགས་བཞི་ཡི་མགུར་འདི་གསུང་༔ ལྟ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀ་དག་བཻ་རོ་ང་༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པ་བག་ཆགས་འཐུག་པོ་དང་༔ ལྷ་འདྲེ་གཉིས་འཛིན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འགྱུ༔ རྟག་ཆད་གཉིས་ཀྱི་འཕྲང་ལ་ང་མི་འཇིགས༔ བསྒོམ་པ་རང་གྲོལ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ང་༔ བསྐྱེད་རིམ་སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུ་ཆུ་ཟླའི་གར༔ དངོས་པོ་གདོས་གཟུགས་མཚན་མའི་སྐྱོན་དང་བྲལ༔ གཉིས་སྣང་ཆོ་འཕྲུལ་འཕྲང་ལ་ང་མི་འཇིགས༔ སྤྱོད་པ་བརྟུལ་ཞུགས་རྩལ་འཆང་བཻ་རོ་ང་༔ རེ་དང་དོགས་པ་དགའ་དང་སྡུག་བསྔལ་བྲལ༔ སྲིད་གསུམ་ཞིག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལ༔ སྐྱེ་འཆིའི་འཇིགས་བྲལ་གཞན་ལ་ང་མི་འཇིགས༔ འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་བཻ་རོ་ང་༔ ངོ་བོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རང་གསལ་ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ འཁོར་འདས་ཡེ་གྲོལ་སུ་ལའང་ང་མི་འཇིགས༔ འཁྲུལ་རྟོག་ཡིད་གཟུགས་མཚོ་སྨན་མཆེད་གཉིས་ཁྱོད༔ བར་ཆད་མ་བྱེད་བཀའ་དང་དམ་ཚིག་སྲུངས༔ སྤྲང་པོ་བཻ་རོ་རྒྱ་གར་འགྲོ་བ་ལ༔ ནོར་མེད་ཙ་ན་ཁྱོད་ལ་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ དེ་སྐད་བཀའ་བསྩལ་ཧཱུྃ་སྒྲ་དྲག་པོ་གསུངས༔ མཚོ་སྨན་བྲེད་སྔངས་ཉ་གཉིས་འབྲུག་ཏུ་
74-2-11b
སྤྲུལ༔ ནམ་མཁར་འཕུར་ནས་ངར་སྒྲ་ལྡིར་ལྡིར་འབྱིན༔ བཻ་རོ་དངོས་ཀྱིས་སེང་གེ་གཉིས་སུ་སྤྲུལ༔ སྡང་མིག་བགྲད་པས་འབྲུག་གཉིས་ས་ལ་ལྷུང་༔ བུ་མོ་མཛེས་མ་གཉིས་སུ་གྱུར་ནས་སུ༔ རིག་སྔགས་འཆང་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལགས༔ དམ་ཆོས་བཙལ་ན་བར་ཆད་བྱེད་མི་ཕོད༔ དགོངས་པ་ཀློད་དང་ཅི་བགྱིས་བྲན་དུ་མཆི༔ ཞེས་ཟེར་གསེར་ཕྱེ་ལྷུང་བཟེད་གང་ཕུལ་ནས༔ སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ཞིང་ཁས་བླངས་དམ་ལ་བཏགས༔ བཻ་རོས་གཟིགས་པས་ས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རྒྱ་མཚོ་དང་ནི་ཆུ་ཕྲན་དག་གིས་གང་༔ ཁར་སང་ཡུལ་འདིར་ཆུ་ཡི་མིང་ཡང་མེད༔ དེ་རིང་ཡུལ་ཀུན་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་འདུག་པས༔ མཚོ་སྨན་གཉིས་ཀྱིས་ཆུ་བསྐུང་ཡིན་པར་ངེས༔ ལེགས་གྲུབ་ལ་སོགས་གྲོགས་རྣམས་གར་ཡོད་སྙམ༔ བཙལ་དུ་ཕྱིན་པས་པདྨའི་ཚལ་དུ་འདུག༔ ཕྱོགས་མཚམས་མ་ལུས་ཆུ་ཡིས་གང་བ་ལ༔ ངོ་མཚར་རབ་སྐྱེས་བཻ་རོས་ལོ་རྒྱུས་གསུངས༔ ལྷུང་བཟེད་གསེར་གྱིས་བ

【现代汉语翻译】
然后，在虚空中保持片刻的平等禅定。之后，当他看时，他看到一个光球，莲花花园被光芒充满。当他走到那里时，有两条大鱼被扔到岸上，正在徒劳地跳动。Vairochana（毗卢遮那，藏语：བཻ་རོ་ཙ་ན།，梵语：वैरोचन，罗马转写：Vairochana，字面意思：光明遍照）心想，‘这种奇迹，这个地方没有水，这两条鱼不可能出现。很难区分这是好是坏。我正在寻找真正深奥的Dharma（佛法，梵语：धर्म，罗马转写：Dharma，字面意思：法），这可能是个障碍，我必须保持我的Samaya（誓言，梵语：समय，罗马转写：samaya，字面意思：誓言）。’他处于Vidyadhara（持明者，梵语：विद्याधर，罗马转写：Vidyādhara，字面意思：明咒持有者）Vajradhara（金刚持，梵语：वज्रधर，罗马转写：Vajradhara，字面意思：持金刚者）的Samadhi（禅定，梵语：समाधि，罗马转写：Samādhi，字面意思：三摩地）中，用他的手杖刺向鱼的腰部。他知道这些海之女神是姐妹。
Vairochana唱了这首四无畏之歌：我是Vairochana，具有原始清净的智慧之见。我不害怕无明的迷惑和厚重的习气，以及执着于神和魔的分别念。我不害怕常断二边的歧途。我是Vairochana，具有自解脱的禅定。在生起次第中，显现为空性的本尊是如水中月亮的舞蹈。我没有实体的障碍和相的过失。我不害怕二元显现的幻象。我是Vairochana，具有瑜伽士的行为。我没有希望和恐惧，快乐和痛苦。即使三有毁灭，我对智慧金刚（藏文：ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：ज्ञानवज्र，梵文罗马拟音：jñānavajra，汉语字面意思：智慧金刚）也无生死的恐惧，我不害怕其他人。我是Vairochana，具有四身任运成就的果。自性是完全清净的Dharmakaya（法身，梵语：धर्मकाय，罗马转写：Dharmakāya，字面意思：法身）。自显光明是Sambhogakaya（报身，梵语：सम्भोगकाय，罗马转写：Saṃbhogakāya，字面意思：报身），慈悲是Nirmanakaya（化身，梵语：निर्माणकाय，罗马转写：Nirmāṇakāya，字面意思：化身）。我对轮回和涅槃的原始解脱毫不畏惧。你们是迷惑的念头和心像，海之女神姐妹。不要制造障碍，遵守教令和誓言。我，Vairochana，一个前往印度的乞丐，一无所有，向你们祈求成就。’
他说了这些话，发出了强烈的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）声。海之女神惊恐地将两条鱼变成了龙。它们飞向天空，发出雷鸣般的吼声。Vairochana亲自化身为两只狮子。当他怒目而视时，两条龙落在了地上。她们变成了两个美丽的女孩。‘伟大的持明者Vairochana，如果我们寻找Dharma，我们不敢制造障碍。请息怒，我们愿意做任何事来服侍您。’她们这样说着，献上满满一钵金粉，献上命根，承诺并立下誓言。Vairochana看到所有的地方都被海洋和小溪覆盖。昨天这个地方甚至没有水的名字，今天整个地方都被海洋环绕，可以肯定的是，这是海之女神姐妹们聚集了水。我想知道Lekdrub（列哲，藏语：ལེགས་གྲུབ།）和其他朋友在哪里。当他去寻找时，他们正在莲花花园里。所有的方向都被水覆盖，Vairochana感到非常惊讶，讲述了这个故事，并用金子填满了钵。

【English Translation】
Then, he remained in equanimity in space for a moment. Then, as he looked, he saw a ball of light, and the lotus grove was filled with light. When he went there, there were two large fish that had been thrown onto the shore, flopping around in vain. Vairochana thought, 'Such a wonder, there is no water in this place, it is impossible for these two fish to appear. It is difficult to distinguish whether this is good or bad. I am searching for the truly profound Dharma, this may be an obstacle, I must keep my samaya.' He was in the samadhi of the Vidyadhara Vajradhara, and he stuck his staff into the waist of the fish. He knew that these ocean goddesses were sisters.
Vairochana sang this song of the four fearlessnesses: I am Vairochana, with the view of primordial purity of wisdom. I am not afraid of the delusion of ignorance and thick habitual patterns, and the discriminating thoughts of clinging to gods and demons. I am not afraid of the crossroads of eternalism and nihilism. I am Vairochana, with the meditation of self-liberation. In the generation stage, the deity who appears as emptiness is like the dance of the moon in water. I am free from the faults of substantiality and signs. I am not afraid of the illusion of dualistic appearances. I am Vairochana, with the conduct of a yogi. I am free from hope and fear, joy and sorrow. Even if the three realms are destroyed, I have no fear of birth and death for the wisdom vajra, I am not afraid of others. I am Vairochana, with the fruit of the four kayas spontaneously accomplished. The essence is the completely pure Dharmakaya. Self-manifest luminosity is the Sambhogakaya, and compassion is the Nirmanakaya. I have no fear of the primordial liberation of samsara and nirvana. You are the deluded thoughts and mind-images, ocean goddess sisters. Do not create obstacles, keep the commands and vows. I, Vairochana, a beggar going to India, with nothing, ask you for siddhis.'
He spoke these words, and uttered a powerful Hūṃ sound. The ocean goddesses, terrified, transformed the two fish into dragons. They flew into the sky, making roaring sounds. Vairochana himself transformed into two lions. When he glared at them, the two dragons fell to the ground. They turned into two beautiful girls. 'Great Vidyadhara Vairochana, if we are searching for the Dharma, we dare not create obstacles. Please pacify your mind, we are willing to do anything to serve you.' They said this, offering a bowl full of gold dust, offering their life-essence, promising and taking vows. Vairochana saw that all the places were covered with oceans and streams. Yesterday this place did not even have the name of water, today the whole place is surrounded by oceans, it is certain that the ocean goddess sisters gathered the water. I wonder where Lekdrub and the other friends are. When he went to look for them, they were in the lotus garden. All the directions were covered with water, Vairochana was very surprised, told the story, and filled the bowl with gold.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀང་བ་བསྟན་པ་ཡིས༔ ཤིན་ཏུ་དགའ་ཞིང་ངོ་མཚར་མཆོག་ཏུ་གྱུར༔ བཻ་རོའི་རྣམ་ཐར་པདྨའི་དགའ་ཚལ་ལས༔ མཚོ་སྨན་མཆེད་གཉིས་ཀྱིས་ཆུ་བསྐུང་
74-2-12a
ཞིང་དམ་བཏགས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་ཞགསཔོ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་ནས༔ རྒྱ་གར་བལ་པོ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་སུ་སླེབས༔ ལྗོན་པའི་ནགས་ཚལ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཏུ་ཕྱིན༔ ཨ་ཙ་ར་ཞིག་ཤིན་ཏུ་རྒྱུག་ཅིང་འོང་༔ ལག་ན་ཤྭ་ཡི་རྡེའུ་གསུམ་ཐོགས་ནས༔ དྷར་བི་སུ་ལ་ཨར་སིང་ན་ཡ་ཟེར༔ སྐད་ནི་མ་གོ་མཉམ་དུ་བསྡོངས་ནས་ཕྱིན༔ རེ་ཞིག་ལོན་པའི་དུས་སུ་པདྨའི་ཚལ༔ བཻ་རོ་མནལ་དུ་འཐུམས་པའི་རྨི་ལམ་ལ༔ དཔལ་ལྡན་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་ཡིན་ཟེར་བའི༔ ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་ཀི་ཁ་ནས་མེ་འབར་བ༔ འཇིགས་སུ་རུང་བ་གཅིག་བྱུང་འདི་སྐད་ཟེར༔ བོད་ཀྱི་བནྡེ་བླུན་རྨོངས་མགོ་འཁོར་ཁྱོད༔ ཡང་དག་ཆོས་ཤིག་བཙལ་བར་འགྲོ་ཡིན་ན༔ ཨ་ཙར་འདི་དང་གྲོགས་འགྲོགས་ག་ལ་རུང་༔ འདི་ཡི་ཡུལ་ནི་སྲིན་པོའི་གླིང་ཡིན་པས༔ མི་རྣམས་སུ་བྱུང་གསོན་པོར་ཟ་བའི་ས༔ གཡས་ཀྱི་ལུང་པ་བལ་ཡུལ་ཤུ་ཕུ་ཞེས༔ དེ་རུ་ཕྱིན་ན་རྒྱ་གར་བགྲོད་པའི་ལམ༔ དམ་ཆོས་ལ་ཡང་ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུ༔ གང་ཟག་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མར་བསྟུན༔ འཆད་པའི་པཎྜི་ཏ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ༔ ཆོས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་དབང་པོ་རབ་དང་བསྟུན༔ མ་ཧཱ་
74-2-12b
ཡོ་ག་ཨ་ནུ་ཨ་ཏི་དང་༔ སྤྱི་ཏི་ཡང་ཏི་ཡོངས་རྫོགས་མཐའ་ཆེན་པོ༔ པཎ་གྲུབ་མཆོག་གྱུར་རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ༔ ཨོ་རྒྱན་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་༔ ཁ་ཆེའི་པཎ་ཆེན་བི་མ་མི་ཏྲ་གསུམ༔ རྩེ་མོ་བྱུང་རྒྱལ་རྫོགས་པ་ཆེ་ལ་མཁས༔ དེ་ཕྱིར་བུ་ཁྱོད་འདི་གསུམ་བླ་མར་བསྟེན༔ གཞན་ཡང་རྒྱ་གར་མཁས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལ༔ གདམས་ངག་མང་ཞུས་བཟང་ངན་དབྱེ་མ་ཕྱེ༔ མི་མཁོ་བ་ཞིག་རྒྱལ་བས་མི་གསུངས་ཀྱིས༔ དེས་ན་དབང་པོས་ཁྱབ་ཚད་ཡིད་ལ་ཆོངས༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་མི་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་གིས༔ ཆོས་ལ་ཤ་ཚ་ཕྲག་དོག་བྱེད་སྲིད་པས༔ ཆོས་བསྒྱུར་ཡིན་ཟེར་མ་བསྒྲག་གསང་རྒྱ་སྡོམས༔ ང་ཡིས་ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་མགོན་སྐྱོབ་བྱེད༔ ཅེས་ཟེར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་འཕུར་ནས་སོང་༔ གཉིད་སད་ཙ་ན་གྲོགས་པོ་རྣམས་ལ་བཤད༔ དེ་ལྟར་བྱ་ཟེར་གཡས་ལུང་ནང་དུ་སོང་༔ རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་ས་ལམ་བགྲོད༔ པཎ་ཆེན་མཁས་པ་གང་དག་སུ་ཡོད་དྲིས༔ རྒྱལ་པོའི་བླ་མཆོད་པཎ་ཆེན་ལྔ་བརྒྱའི་ནང་༔ མཁས་གྲུབ་མཆོག་ཆེན་བི་མ་མི་ཏྲ་དང་༔ ཧཱུྃ་ཆེན་ཀ་ར་ཤཱཀྱ་ནཱི་ལ་གསུམ༔ ཉི་འོག་ས་སྟེང་འགྲན་ཟླ་མེད་ཅེས་ཟེར༔ དེ་ནས་ཡང་ཕྱིན་རྫ་མཁན་ཞིག་ལ་དྲིས༔ རིག་
74-2-13a
འཛིན་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་སེང་ཧ་ནི༔ གང་དང་འགྲན་མེད་དེ་ནས་བི་མ་ལ༔ གཞན་ཡང་མཁས་གྲུབ་ཁོ་ན་མ་གཏོགས་པ༔ ཕལ་པ་ཆོས་གྲྭ་ཕྱིན་ན་རྒྱལ་ཁྲིམས་གཅོད༔ གང་ལྟར་ཡིན་ཡང་མཁས་པ་ཡིན

【现代汉语翻译】
ཀང་བ་བསྟན་པ་ཡིས༔ (Kangba Tenpa Yi) 极其欢喜，极其稀有！
བཻ་རོའི་རྣམ་ཐར་པདྨའི་དགའ་ཚལ་ལས༔ (Bairoi Namthar Pemai Gatsal Le) 在《毗卢传·莲苑》中，
མཚོ་སྨན་མཆེད་གཉིས་ཀྱིས་ཆུ་བསྐུང་ཞིང་དམ་བཏགས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ༔ ༔ (Tso Men Che Nyi Kyi Chu Kung Zhing Dam Tag Ngodrub Nyepai Leu Te Drugpao) 这是海女姐妹二人汲水立誓，获得成就的第六品。
དེ་ནས་ཞགསཔོ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་ནས༔ (De Ne Zhagpo Sumchu Tsanga Ne) 从那以后，经过三十五天，
རྒྱ་གར་བལ་པོ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་སུ་སླེབས༔ (Gya Gar Balpo Nyi Kyi Tsam Su Leps) 到达印度和尼泊尔的交界处。
ལྗོན་པའི་ནགས་ཚལ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཏུ་ཕྱིན༔ (Jonpai Nagtsal Chenpo Zhig Tu Phyin) 进入一片巨大的树林。
ཨ་ཙ་ར་ཞིག་ཤིན་ཏུ་རྒྱུག་ཅིང་འོང་༔ (Atsara Zhig Shintu Gyug Ching Ong) 有一位阿阇黎飞奔而来，
ལག་ན་ཤྭ་ཡི་རྡེའུ་གསུམ་ཐོགས་ནས༔ (Lag Na Shawi Deu Sum Thogs Ne) 手里拿着三颗骰子，
དྷར་བི་སུ་ལ་ཨར་སིང་ན་ཡ་ཟེར༔ (Dharbi Sula Arsing Naya Zer) 说着'Dharbi Sula Arsing Naya'。
སྐད་ནི་མ་གོ་མཉམ་དུ་བསྡོངས་ནས་ཕྱིན༔ (Ke Ni Mago Nyamdu Dong Ne Phyin) 听不懂他的话，但还是一起走了。
རེ་ཞིག་ལོན་པའི་དུས་སུ་པདྨའི་ཚལ༔ (Re Zhig Lonpai Du Su Pemai Tsal) 过了一会儿，在莲苑中，
བཻ་རོ་མནལ་དུ་འཐུམས་པའི་རྨི་ལམ་ལ༔ (Bairo Mnal Du Thumpai Milam La) 毗卢遮那在睡梦中，
དཔལ་ལྡན་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་ཡིན་ཟེར་བའི༔ (Paldan Ngagi Sungma Yin Zerbai) 梦见一个自称是吉祥密咒护法的，
ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་ཀི་ཁ་ནས་མེ་འབར་བ༔ (Chagi Changki Kha Ne Me Barwa) 从铁狼口中喷出火焰，
འཇིགས་སུ་རུང་བ་གཅིག་བྱུང་འདི་སྐད་ཟེར༔ (Jig Su Rungwa Chig Chung Di Ke Zer) 出现一个可怕的东西，说道：
བོད་ཀྱི་བནྡེ་བླུན་རྨོངས་མགོ་འཁོར་ཁྱོད༔ (Bhoi Kyi Bende Lunmong Gokhor Khyod) 愚蠢无知的藏地僧人，你
ཡང་དག་ཆོས་ཤིག་བཙལ་བར་འགྲོ་ཡིན་ན༔ (Yangdag Chos Zhig Tsalwar Dro Yin Na) 如果想寻找真正的佛法，
ཨ་ཙར་འདི་དང་གྲོགས་འགྲོགས་ག་ལ་རུང་༔ (Atsar Di Dang Drog Drog Ga La Rung) 怎么能和这个阿阇黎同行呢？
འདི་ཡི་ཡུལ་ནི་སྲིན་པོའི་གླིང་ཡིན་པས༔ (Di Yi Yul Ni Sinpoi Ling Yin Pe) 因为他的家乡是罗刹洲，
མི་རྣམས་སུ་བྱུང་གསོན་པོར་ཟ་བའི་ས༔ (Mi Nam Su Chung Sonpor Zawai) 那里的人们会活生生地吃掉遇到的所有人。
གཡས་ཀྱི་ལུང་པ་བལ་ཡུལ་ཤུ་ཕུ་ཞེས༔ (Ye Kyi Lungpa Bal Yul Shupu Zhes) 右边的山谷叫做尼泊尔Shupu，
དེ་རུ་ཕྱིན་ན་རྒྱ་གར་བགྲོད་པའི་ལམ༔ (De Ru Phyin Na Gya Gar Grodpai Lam) 如果去那里，就能找到通往印度的路。
དམ་ཆོས་ལ་ཡང་ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུ༔ (Damchos La Yang Thegpa Rimpa Gu) 正法也有九乘次第，
གང་ཟག་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མར་བསྟུན༔ (Gangzag Wangpo Rab Dring Thamar Tun) 根据众生根器的上、中、下而施教。
འཆད་པའི་པཎྜི་ཏ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ༔ (Chepai Pandit Yang Dezhin No) 讲经的班智达也是如此。
ཆོས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་དབང་པོ་རབ་དང་བསྟུན༔ (Chos Kyi Choggyur Wangpo Rab Dang Tun) 最殊胜的佛法是根据上等根器而传授的，
མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ཨ་ནུ་ཨ་ཏི་དང་༔ (Mahāyoga Anu Ati Dang) 摩诃瑜伽（Mahāyoga），阿努瑜伽（Anuyoga），阿底瑜伽（Atiyoga），
སྤྱི་ཏི་ཡང་ཏི་ཡོངས་རྫོགས་མཐའ་ཆེན་པོ༔ (Spyi Ti Yangti Yongdzog Tha Chenpo) 以及总集、圆满、大圆满。
པཎ་གྲུབ་མཆོག་གྱུར་རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ༔ (Pandrub Choggyur Rigdzin Shrī Siṃha) 殊胜的班智达成就者，持明师吉祥狮子（Shrī Siṃha），
ཨོ་རྒྱན་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་༔ (Ogyen Lobpon Chenpo Padmasambhava) 乌金大导师莲花生（Padmasambhava），
ཁ་ཆེའི་པཎ་ཆེན་བི་མ་མི་ཏྲ་གསུམ༔ (Khachei Pan Chen Vimalamitra Sum) 克什米尔大班智达无垢友（Vimalamitra）这三位，
རྩེ་མོ་བྱུང་རྒྱལ་རྫོགས་པ་ཆེ་ལ་མཁས༔ (Tsemo Chunggyal Dzogpa Che La Khe) 精通顶峰成就大圆满。
དེ་ཕྱིར་བུ་ཁྱོད་འདི་གསུམ་བླ་མར་བསྟེན༔ (De Chir Bu Khyod Di Sum Lamar Ten) 因此，孩子，你应该依止这三位上师。
གཞན་ཡང་རྒྱ་གར་མཁས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལ༔ (Zhen Yang Gya Gar Kheydrub Thamchad La) 此外，对于所有印度的智者和成就者，
གདམས་ངག་མང་ཞུས་བཟང་ངན་དབྱེ་མ་ཕྱེ༔ (Dam Ngag Mang Zhü Zang Ngen Dye Ma Phe) 广泛地请求教诲，不要区分好坏。
མི་མཁོ་བ་ཞིག་རྒྱལ་བས་མི་གསུངས་ཀྱིས༔ (Mi Khowa Zhig Gyalwe Mi Sung Kyi) 因为佛陀不会说无用的话，
དེས་ན་དབང་པོས་ཁྱབ་ཚད་ཡིད་ལ་ཆོངས༔ (De Na Wangpo Khyab Tse Yid La Chong) 所以要用心衡量根器的广度。
རྒྱ་གར་ཡུལ་མི་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་གིས༔ (Gya Gar Yul Mi Tenpai Jindag Gi) 印度的施主们，
ཆོས་ལ་ཤ་ཚ་ཕྲག་དོག་བྱེད་སྲིད་པས༔ (Chos La Shatsa Tragdog Jye Sid Pe) 可能会对佛法产生偏袒和嫉妒，
ཆོས་བསྒྱུར་ཡིན་ཟེར་མ་བསྒྲག་གསང་རྒྱ་སྡོམས༔ (Chos Gyur Yin Zer Ma Drag Sang Gya Dom) 不要宣扬说是来翻译佛法的，要保密。
ང་ཡིས་ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་མགོན་སྐྱོབ་བྱེད༔ (Nga Yi Khyod La Tagtu Gon Kyob Jye) 我会永远保护你。
ཅེས་ཟེར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་འཕུར་ནས་སོང་༔ (Che Zer Namkhei Ying La Phur Ne Song) 说完就飞向天空消失了。
གཉིད་སད་ཙ་ན་གྲོགས་པོ་རྣམས་ལ་བཤད༔ (Nyid Se Tsana Drogpo Nam La She) 醒来后，他把这件事告诉了朋友们。
དེ་ལྟར་བྱ་ཟེར་གཡས་ལུང་ནང་དུ་སོང་༔ (De Tar Jya Zer Ye Lung Nang Du Song) 于是他们决定这样做，进入了右边的山谷。
རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་ས་ལམ་བགྲོད༔ (Gya Gar Phagpai Yul Du Sa Lam Grod) 在印度圣地跋涉。
པཎ་ཆེན་མཁས་པ་གང་དག་སུ་ཡོད་དྲིས༔ (Pan Chen Khepa Gangdag Su Yod Dri) 打听哪里有大班智达和智者。
རྒྱལ་པོའི་བླ་མཆོད་པཎ་ཆེན་ལྔ་བརྒྱའི་ནང་༔ (Gyalpoi Lamchod Pan Chen Nga Gyei Nang) 在国王供养的五百班智达中，
མཁས་གྲུབ་མཆོག་ཆེན་བི་མ་མི་ཏྲ་དང་༔ (Kheydrub Chog Chen Vimalamitra Dang) 有伟大的智者成就者无垢友（Vimalamitra），
ཧཱུྃ་ཆེན་ཀ་ར་ཤཱཀྱ་ནཱི་ལ་གསུམ༔ (Hung Chen Kara Shakya Nila Sum) 吽迦罗（Hūṃkāra），释迦尼拉（Śākyanīla）这三位。
ཉི་འོག་ས་སྟེང་འགྲན་ཟླ་མེད་ཅེས་ཟེར༔ (Nyi Og Sa Teng Drendra Me Zher Zer) 据说他们在太阳底下、大地上是无与伦比的。
དེ་ནས་ཡང་ཕྱིན་རྫ་མཁན་ཞིག་ལ་དྲིས༔ (De Ne Yang Phyin Dzamkhen Zhig La Dri) 然后他们又去问了一位陶工，
རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་སེང་ཧ་ནི༔ (Rigdzin Chenpo Shrī Siṃha Ni) 伟大的持明者吉祥狮子（Shrī Siṃha），
གང་དང་འགྲན་མེད་དེ་ནས་བི་མ་ལ༔ (Gang Dang Drenme De Ne Vimala) 是无人能比的，还有无垢友（Vimala）。
གཞན་ཡང་མཁས་གྲུབ་ཁོ་ན་མ་གཏོགས་པ༔ (Zhen Yang Kheydrub Khona Magtagpa) 除了智者和成就者之外，
ཕལ་པ་ཆོས་གྲྭ་ཕྱིན་ན་རྒྱལ་ཁྲིམས་གཅོད༔ (Phalpa Chodra Phyin Na Gyal Trim Chod) 如果普通人去寺庙，就会受到国王的惩罚。
གང་ལྟར་ཡིན་ཡང་མཁས་པ་ཡིན༔ (Gang Tar Yin Yang Khepa Yin) 无论如何，他们都是智者。

【English Translation】
Kangba Tenpa Yi! Extremely joyful and wonderful!
From 'Bairoi Namthar Pemai Gatsal' (The Biography of Vairocana: The Lotus Garden),
This is the sixth chapter about the two Tso Men sisters drawing water, making vows, and attaining accomplishments.
From then on, after thirty-five days,
they arrived at the border between India and Nepal.
They went into a large forest of trees.
An Acharya came running very fast,
holding three dice in his hand,
saying 'Dharbi Sula Arsing Naya'.
Not understanding his language, they went along with him.
After a while, in the Lotus Garden,
in a dream where Vairo was immersed in sleep,
a protector of the glorious mantra, it was said,
a terrifying iron wolf with fire blazing from its mouth,
appeared and said:
Tibetan monk, foolish, ignorant, and confused,
if you are going to seek the true Dharma,
how can you associate with this Acharya?
Because his land is the island of Rakshasas,
where people are eaten alive when they are found.
The valley on the right is called Shupu in Nepal,
if you go there, you will find the path to India.
The sacred Dharma also has nine levels of vehicles,
taught according to the superior, intermediate, and inferior faculties of beings.
The Panditas who teach are also the same.
The most excellent Dharma is taught according to the superior faculties,
Mahāyoga, Anuyoga, Atiyoga,
and the complete Spyi Ti Yangti, the Great Perfection.
The supreme Pandita adept, the Vidyādhara Shrī Siṃha,
the great master of Oddiyana, Padmasambhava,
and the Kashmiri great Pandita Vimalamitra, these three,
are skilled in the pinnacle achievement of Dzogchen.
Therefore, child, rely on these three as your gurus.
Furthermore, from all the wise and accomplished masters of India,
request many instructions, without distinguishing between good and bad.
Because the Victorious Ones do not speak what is unnecessary,
therefore, measure the extent of faculties in your mind.
The patrons of the teachings in India,
may be zealous and jealous of the Dharma,
so do not proclaim that you are translating the Dharma, keep it secret.
I will always protect you.
Saying this, it flew into the expanse of the sky and disappeared.
Upon waking up, he told his friends.
Deciding to do so, they went into the valley on the right.
They traveled the land route to the noble land of India.
They asked where the great Panditas and wise ones were.
Among the five hundred Panditas who were the king's priests,
were the great wise and accomplished Vimalamitra,
Hūṃkāra, and Śākyanīla, these three.
It is said that they are unrivaled under the sun and on the earth.
Then they went again and asked a potter,
the great Vidyādhara Shrī Siṃha,
is unrivaled, and then Vimala.
Apart from the wise and accomplished ones,
if ordinary people go to the Dharma school, they will be punished by the king.
In any case, they are wise.

--------------------------------------------------------------------------------

་ནོ་ཟེར༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་བླ་མཆོད་ལྔ་བརྒྱའི་ནང་༔ པཎ་ཆེན་བི་མ་མི་ཏྲ་ཉིད་ལ་གཏུགས༔ གསུང་ནི་མ་གོ་སྐུ་ལ་དད་མོས་སྐྱེས༔ གསེར་ཕྱེ་བྲེ་གསུམ་གསེར་གྱི་པ་ཏྲ་གཅིག༔ ཏ་ལའི་ལོ་མར་སྒྲ་འདི་བྲིས་ནས་ཕུལ༔ དྷརྨ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ གུ་རུ་རཏྣ་ཨ་ཏི་པ་ཤཾ་ཧཱུྃ༔ བི་མས་གཟིགས་ནས་བཞད་ཅིང་ཕྱག་རྡེབ་མཛད༔ དྷརྨ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་བྷྲཱུྃ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ་ཀཱ་མ་དཱ་ན་ཧི༔ ཞེས་པའི་སྒྲ་དེ་བསྒྱུར་ན་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་མཛོད༔ དེ་ལྟར་ཞུ་བ་སྟེར་ཆོག་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཞེས་པའི་བརྡའ་གོ་རེ་ཞིག་བསྡད་པ་ལ༔ བི་མ་མི་ཏྲས་འདི་རུ་ཤོག་དང་གསུང་༔ ཁྱོད་ཀྱི་མིང་ནི་ཅི་ཟེར་རིགས་གང་ཡིན༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ངོ་ཤེས་སམ༔ ཟ་ཧོར་མཁན་པོ་བོ་དྷི་སཏྭ་ཉིད༔ ད་ལྟ་གར་བཞུགས་ཆོས་ཅི་སྟོན་འདུག་དྲིས༔ ང་ཡི་མིང་ནི་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡིན༔ རིགས་ནི་ཕལ་པ་བདག་པོ་བོད་ཀྱི་ཡུལ༔ འཇམ་དབྱངས་སྤྲུལ་པ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཡིན༔ ཨོ་
74-2-13b
རྒྱན་པད་འབྱུང་བྷོ་དྷི་སཏྭ་གཉིས༔ ད་ལྟ་བོད་བཞུགས་ང་ཡི་བླ་མ་ཡིན༔ གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་ཟབ་ཆོས་མང་པོ་བསྒྱུར༔ ལོ་ཙཱ་ང་ཡིན་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་ཕྱིར་དུ༔ མཁན་སློབ་གཉིས་དང་རྒྱལ་པོས་བཏང་བ་ཡིན༔ བདག་ལ་ཐུགས་རྗེའི་བརྩེ་བས་རབ་དགོངས་ནས༔ དོན་དམ་ཟབ་ཆོས་ཡང་དག་སྟོན་པར་ཞུ༔ དེ་ལ་བི་མ་མི་ཏྲས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ དབང་པོ་རྣོ་ན་ས་སྟེང་ཆོས་ཀྱིས་གང་༔ སྣོད་དུ་གྱུར་ན་གསང་སྔགས་ཆོས་ཀྱང་ཡོད༔ བོད་ཀྱི་བནྡེ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཁྱོད༔ ང་དང་འཕྲད་པ་སྐྱེ་སྔོན་ཚོགས་རེ་བསགས༔ དང་པོ་སོ་ཐར་འདུལ་བ་མདོ་ཡི་སྐོར༔ སངས་རྒྱས་གསུང་འདི་རྩོད་མེད་ཡོངས་གྲགས་ཏེ༔ སྔོན་ལ་མདོ་བསྒྱུར་དེ་ནས་སྔགས་བསླབ་གསུང་༔ ཐོག་མར་འདུལ་བ་ལུང་དང་བླ་མ་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མདོ་ངན་སོང་རྣམ་སྦྱོང་མདོ༔ ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་མདོ༔ ལས་རྣམ་འབྱེད་དང་མདོ་སྡེ་ལས་བརྒྱ་པ༔ བཀའ་འདུས་དོན་ཡོད་ཞགས་རྒྱུད་གཞུང་བླ་མ༔ མདོ་སྔགས་འདྲེས་མ་རྩིས་སྨན་འདྲེས་མ་དང་༔ ཆོས་བོན་འདྲེས་མ་ལ་སོགས་མང་དུ་བསྒྱུར༔ དེ་ནས་གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་ཡང་གསང་རྒྱུད༔ བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་ཡོ་ག་བླ་མེད་རྒྱུད༔ ཀྲི་ཡོག་སྡེ་གསུམ་ཡོ་ག་སྡེ་
74-2-14a
གསུམ་དང་༔ སྤྱི་ཏི་ཡང་ཏི་མཐའ་ཆེན་བྱུང་རྒྱལ་རྒྱུད༔ བཅུད་ལེན་སྣ་ཚོགས་གཏུམ་མོའི་རྩ་རླུང་རྣམས༔ མཚན་མར་བསྒྱུར་ཞིང་ལག་ལེན་གནད་དུ་བསྣུན༔ སེམས་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་ཀློང་སྡེ་མ་བུ་དང་༔ མན་ངག་སྣ་ཚོགས་རྫོགས་ཆེན་ཆོས་སྐོར་དང་༔ ངན་སྔགས་སྣ་ཚོགས་དྲག་སྔགས་ལས་སྦྱོར་བསྒྱུར༔ གཞན་ཡང་པཎ་གྲུབ་མཁས་པ་མང་པོའི་སར༔ རིག་གནས་སྣ་ཚོགས་ལག་ལེན་དང་བཅས་བསླབ༔ བཻ་རོའི་རྣམ་ཐར་པདྨའི་དགའ་ཚལ་ལས༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་

【现代汉语翻译】
说道。然后，在国王的五百位上师中，向大学者 毗玛拉米扎（Vimalamitra）本人请教。虽然听不懂他的话语，却对他生起了敬仰之心。供养了三斗金粉和一个金碟，在贝叶上写下这些文字并献上：达玛 嘉那 悉地 帕拉 霍（藏文：དྷརྨ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ，梵文天城体：धर्मज्ञानसिद्धि फल हो，梵文罗马拟音：Dharma jnana siddhi phala ho， 汉语字面意思：正法、智、成就、果）。咕噜 惹那 阿底 帕香 吽（藏文：གུ་རུ་རཏྣ་ཨ་ཏི་པ་ཤཾ་ཧཱུྃ，梵文天城体：गुरु रत्न अति पशं हूँ，梵文罗马拟音：Guru ratna ati pasham hum，汉语字面意思：上师、宝、极、见、吽）。
毗玛拉米扎（Vimalamitra）看了之后，笑着拍手说：达玛 帕ra嘉 嘉那 悉地 班（藏文：དྷརྨ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：धर्मप्रज्ञाज्ञानसिद्धि भ्रुं，梵文罗马拟音：Dharma prajña jnana siddhi bhrum，汉语字面意思：正法、智慧、智、成就、班）。阿拉拉 霍 嘎玛 达那 嘿（藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོ་ཀཱ་མ་དཱ་ན་ཧི，梵文天城体：अलल हो काम दान हि，梵文罗马拟音：Alala ho kama dana hi，汉语字面意思：阿拉拉 霍 欲望 布施 嘿）。如果翻译这些声音，就像这样：正法的智慧，如意成就之宝藏！如此祈请，赐予加持，甚为稀有！
理解了这个含义后，暂时住下。毗玛拉米扎（Vimalamitra）说：‘你过来。你叫什么名字？属于哪个种姓？你认识 邬金 莲花生（Padmasambhava）吗？以及 萨霍尔 堪布 菩提萨埵（Bodhisattva）？现在他们在哪里？正在宣讲什么佛法？’我回答说：‘我的名字是 毗卢遮那（Vairochana），种姓是平民，我是 吐蕃 的人。我是 文殊菩萨（Manjushri）的化身 赤松德赞（Trisong Detsen）。
邬金 莲花生（Padmasambhava）和 菩提萨埵（Bodhisattva）现在住在 吐蕃 ，是我的上师。他们翻译了很多秘密真言、内外甚深之法。我是译师，为了断除疑惑。堪布（Shantarakshita）、上师（莲花生）和国王派我来的。请您以慈悲之心垂念我，恳请您传授最甚深、最真实的佛法。’
对此，毗玛拉米扎（Vimalamitra）说道：‘如果根器敏锐，大地上到处都是佛法。如果堪为法器，也有秘密真言之法。吐蕃 的僧人 毗卢遮那（Vairochana）你，能与我相遇，是前世积累的福报。首先是别解脱戒、律藏和经藏。这些是 佛陀 的教诲，无可辩驳，广为人知。先翻译显经，然后学习密法。’
‘首先是律藏、经藏和上师的教言，以及《入菩萨行论》、《净除恶趣经》、《般若心经》、《不空绢索经》、《业分别经》和《百业经》。还有《总集经》、《不空绢索续》的根本经文，以及显密混合、医算混合，甚至还有 苯教 佛法混合等等，翻译了很多。
‘然后是秘密真言的内外密续，事部、行部、瑜伽部和无上瑜伽部。克里亚瑜伽三部、瑜伽三部，以及自生圆满、大圆满、阿底瑜伽。还有各种食精法、拙火的脉气等等，都翻译成了文字，并深入要点进行实修。
‘十八部心部、空部母子，以及各种窍诀、大圆满法，还有各种恶咒、猛咒和事业法。此外，还在众多班智达和成就者那里，学习了包括实修在内的各种明处。’《 毗卢遮那（Vairochana）传：莲花喜苑》中记载，在 印度 的地方……

【English Translation】
He said. Then, among the five hundred royal chaplains, he approached the great scholar Vimalamitra himself. Although he did not understand his words, he developed reverence for him. He offered three bre of gold powder and a golden plate, writing these words on a palm leaf and offering it: Dharma Jnana Siddhi Phala Ho (藏文：དྷརྨ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ，梵文天城体：धर्मज्ञानसिद्धि फल हो，梵文罗马拟音：Dharma jnana siddhi phala ho， 汉语字面意思：Dharma, Wisdom, Accomplishment, Fruit). Guru Ratna Ati Pasham Hum (藏文：གུ་རུ་རཏྣ་ཨ་ཏི་པ་ཤཾ་ཧཱུྃ，梵文天城体：गुरु रत्न अति पशं हूँ，梵文罗马拟音：Guru ratna ati pasham hum，汉语字面意思：Guru, Jewel, Extreme, See, Hum).
Vimalamitra looked at it, laughed, and clapped his hands, saying: Dharma Prajna Jnana Siddhi Bhrum (藏文：དྷརྨ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：धर्मप्रज्ञाज्ञानसिद्धि भ्रुं，梵文罗马拟音：Dharma prajña jnana siddhi bhrum，汉语字面意思：Dharma, Wisdom, Knowledge, Accomplishment, Bhrum). Alala Ho Kama Dana Hi (藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོ་ཀཱ་མ་དཱ་ན་ཧི，梵文天城体：अलल हो काम दान हि，梵文罗马拟音：Alala ho kama dana hi，汉语字面意思：Alala Ho Desire Giving Hi). If these sounds are translated, it is like this: Treasure of Dharma's wisdom, spontaneous accomplishment! To request thus is permissible, how wonderful!
Understanding this meaning, he stayed for a while. Vimalamitra said, 'Come here. What is your name? What is your lineage? Do you know Orgyen Padmasambhava? And Zahor Khenpo Bodhisattva? Where are they now? What Dharma are they teaching?' I replied, 'My name is Vairochana, my lineage is common, I am from the land of Tibet. I am Trisong Detsen, an emanation of Manjushri.
Orgyen Padmasambhava and Bodhisattva are now residing in Tibet, they are my gurus. They have translated many secret mantras, inner and outer profound teachings. I am a translator, to cut through doubts. The Khenpo (Shantarakshita), the Guru (Padmasambhava), and the King sent me here. Please consider me with compassion, and I request you to teach the most profound and authentic Dharma.'
To this, Vimalamitra replied, 'If the faculties are sharp, the earth is filled with Dharma. If one is a suitable vessel, there are also secret mantra teachings. You, the Tibetan monk Vairochana, meeting me is the accumulation of merit from previous lives. First, there are the Pratimoksha vows, the Vinaya Pitaka, and the Sutra Pitaka. These are the Buddha's teachings, undisputed and widely known.
'First translate the Sutras, then learn the Mantras. First, there are the Vinaya, the Agamas, and the Guru's instructions, as well as the Bodhicharyavatara, the Sutra of Purifying the Lower Realms, the Heart Sutra, the Amoghapasha Sutra, the Karma Vibhanga Sutra, and the Hundred Deeds Sutra. There are also the Compendium of Sutras, the root texts of the Amoghapasha Tantra, and the mixed Sutras and Tantras, mixed medicine and calculations, and even mixed Bon and Dharma, and so on, translated many things.
'Then there are the inner and outer secret tantras of secret mantras, the Kriya, Charya, Yoga, and Anuttarayoga Tantras. The three divisions of Kriya Yoga, the three divisions of Yoga, and the spontaneous perfection of Dzogchen, the Great Perfection, Ati Yoga. There are also various essence extraction methods, the root winds of Tummo, etc., all translated into writing, and the essential points were emphasized for practice.
'The eighteen Mind Series, the Mother and Child Space Series, and various pith instructions, the Dzogchen Dharma cycles, and various evil mantras, fierce mantras, and action practices were translated. Furthermore, I learned various sciences, including practical applications, from many pandits and siddhas.' In 'The Biography of Vairochana: The Joyful Grove of Lotuses,' it is recorded that in the land of India...

--------------------------------------------------------------------------------

ཆོས་བསྒྱུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་ལོ་ཙཱ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡིས༔ གཞན་ཡང་རྒྱ་གར་མཁས་པ་ཉི་ཤུ་བསྟེན༔ མཁས་ཤིང་གྲུབ་བརྙེས་བོད་དུ་འགྲོ་བར་ཆས༔ བི་མ་མི་ཏྲས་སྙིང་གཏམ་ཞིག་གསུངས་པ༔ ཆོས་བསྒྱུར་བསླབ་ན་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་དགོས་པས༔ རེ་ཞིག་སྡོད་དང་རིམ་བཞིན་མཁས་ནས་འོང་༔ བོད་དང་རྒྱ་གར་བར་ལམ་ས་ཐག་རིང་༔ ནམ་ཡིན་མི་བགྲོད་ད་རེས་ལྷོད་དང་གསུང་༔ གྲོགས་པོ་ལེགས་གྲུབ་ན་རེ་འདི་སྐད་ཟེར༔ ད་ནི་རང་ཕྱོགས་བོད་དུ་མ་སོང་ན༔ ཆོས་མཁས་ཆེ་ན་རྒྱ་གར་མི་རྣམས་ཀྱིས༔ བོད་དུ་མི་གཏོང་རང་གི་སྲོག་ལ་འོང་༔ ཡུན་རིང་འགྱངས་ན་རྗེ་ཡིས་རྒྱལ་ཁྲིམས་གཅོད༔ 
74-2-14b
ད་ནི་མི་འདུག་རང་གི་ཁྱིམ་འགྲོ་ཟེར༔ དེ་ལ་བཻ་རོ་ཙ་ནས་འདི་སྐད་གསུང་༔ བླ་མའི་བཀའ་ནི་ཤིན་ཏུ་གཉན་པའི་ཕྱིར༔ སྐབས་ཤིག་སྡོད་དང་དེ་ནས་མཉམ་དུ་འགྲོ༔ འོ་ཅག་ཇི་ལྟར་མཁས་ཀྱང་རྒྱ་གར་ཡུལ༔ པཎྜི་ཏ་མང་མངོན་དུ་ག་ལ་འགྱུར༔ དེ་ལྟར་གསུངས་ཀྱང་མ་ཉན་སྔོན་ལ་སོང་༔ བཻ་རོའི་སེམས་སྨད་ལྔ་སྦྱོང་བཞུགས་པ་ལ༔ ཉིན་གཅིག་དུས་ན་རྒྱལ་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས༔ བང་ཆེན་གསུམ་བྱུང་བི་མ་གདན་དྲངས་སོང་༔ དེ་ནས་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཡི་དྲུང་དུ་ཕྱིན༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པའི་རྒྱུད༔ ཐིག་ལེ་ཀློང་ཡངས་སེམས་རིག་ཤན་འབྱེད་བསྒྱུར༔ ཕྱི་ནང་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་དང་༔ རྒྱ་མཚོ་ཁྲུས་ལུང་སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་རྒྱུད༔ ཀློང་སྡེ་མ་བུ་མན་ངག་སྡེ་མང་བསྒྱུར༔ གཞན་ཡང་མཁས་གྲུབ་པཎ་ཆེན་མང་པོའི་སར༔ མདོ་སྔགས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཆོས་རྣམས་བསྒྱུར༔ ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིང་ཧ་ལས༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལུང་མ་ལུས་ཞུས༔ མཁས་པའི་མཆོག་བརྙེས་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པ་ལ༔ དེ་ཚེ་ཡུལ་མི་ཀུན་གྱིས་དོགས་པ་ཟོས༔ བོད་ཀྱི་བནྡེ་འགའ་ཞིག་རྒྱ་གར་སོང་༔ ཡང་དག་དམ་ཆོས་བོད་དུ་ཁྱེར་བར་གོ༔ གཅིག་ནས་གཉིས་གླེང་རེ་ཞིག་བཙུན་མོས་ཐོས༔ དེ་ཚེ་བློན་
74-2-15a
དང་གྲོས་བྱས་རྒྱལ་པོར་བསྒྲགས༔ དང་པོ་གཏམ་ཁུངས་མི་དེ་ཁྲིད་ཤོག་གསུང་༔ རིམ་བཞིན་ཁྲིམས་ཀྱིས་རྩད་གཅོད་བྱས་པ་ཡིས༔ གྲོང་ཁྱེར་ཝར་ཏེ་ཞེས་བྱའི་གླིང་ཞིག་ན༔ ཁ་ཟས་བཙོང་བའི་ཆང་མ་ཞིག་འདུག་པས༔ དེ་ཡིས་ངས་གོ་བོད་ཕྲུག་འདི་རུ་བྱུང་༔ ང་ལ་ཟས་ཉོས་གཏམ་དྲིས་ཆོས་བསྒྱུར་ཟེར༔ ཡི་གེའི་དཔེ་ཆ་མང་ཁུར་ཐལ་ལོ་སྨྲས༔ རྒྱལ་བློན་གྲོས་བྱས་རྐང་མགྱོགས་མི་བདུན་བཏང་༔ བོད་ཕྲུག་སོད་ལ་མགོ་སྙིང་ཁུར་ཤོག་ཟེར༔ རྐང་མགྱོགས་འོང་བ་ལེགས་གྲུབ་ཀྱིས་མཐོང་བས༔ ཤིང་ལྗོན་ཚལ་དུ་གབ་ནས་བསྡད་པ་ལ༔ རྐང་མགྱོགས་ཨ་ཙར་མངོན་ཤེས་ཕྲའུས་བརྟགས༔ བོད་ཕྲུག་འདི་རུ་སྔོན་ལ་སོང་མི་འདུག༔ གཅན་འཕྲང་བཀག་ན་བསླེབ་ནས་འོང་གི་ཟེར༔ དཔག་ཚད་གསུམ་ཕྱིན་འཕྲང་བཀག་གབ་ནས་ཉལ༔ མུན་རུབ་ཙ

【现代汉语翻译】
第七品 译经品
其后，译师贝若扎纳(vairocana)又依止了二十位印度智者。
他们既有学识又证得了成就，准备前往藏地。
毗玛拉米扎(vimala mitra)说了一句衷心话：
‘如果学习翻译佛经，必须做到极致，
暂时留下来，逐渐精通后再去。
藏地和印度之间道路遥远，
不知何时才能通行，这次先缓一缓。’
朋友列珠(legs grub)说道：
‘现在如果不回藏地，
即使佛法知识渊博，印度人
也不会放你回藏地，你的性命堪忧。
如果拖延太久，君王会以国法制裁。
现在不能留了，还是回自己的家乡吧。’
对此，贝若扎纳说道：
‘上师的教言非常重要，
暂时留一下，之后一起走。
我们无论多么精通，毕竟是在印度，
班智达(pandita)众多，怎么能显露头角呢？’
虽然这样说，列珠没有听从，先行离开了。
贝若扎纳在修习五种禅定的时候，
有一天，从王都来了三位信使，前来迎请毗玛拉米扎。
之后，贝若扎纳前往吽嘎惹(humkara)处，
翻译了大圆满(rdzogs pa chen po)一味智慧续(ye shes gcig pa'i rgyud)，
谛洛(thig le)空界(klong yangs)心识辨别(sems rig shan 'byed)等。
翻译了内外轮涅( 'khor 'das)区分，以及
海生金刚灌顶(rgya mtsho khrus lung smin byed dbang bskur rgyud)。
翻译了空界部(klong sde)母子和口诀部(man ngag sde)等众多法门。
此外，还在众多精通且证悟的班智达处，
翻译了显宗、密宗、内外密等法门。
特别是从持明(rig 'dzin)师利星哈(shri singha)处，
听受了大圆满的所有续部和口诀。
当他精通佛法，生活安乐时，
当地人开始怀疑：
‘有些藏地的僧人去了印度，
似乎要把真正的佛法带回藏地。’
一传十，十传百，不久就被一位女尼听到了。
当时，大臣们商议后禀告了国王：
‘首先把消息的来源之人带来。’
国王说道：‘逐步用法律审问。’
经过审问，得知在名为瓦尔德(warde)的城市的一个岛上，
有一个卖酒的妇人，
她说：‘我听说有个藏族青年在这里，
他向我买食物，打听消息，说是要翻译佛经，
还带着很多经书。’
国王和大臣商议后，派了七个脚力快的人，
说：‘抓住那个藏族青年，把他的头和心带回来。’
脚力快的人来了，列珠看到了，
就躲在树林里。
脚力快的人中，有个阿阇黎(acharya)有神通，他观察后说：
‘那个藏族青年之前没有来过这里，
如果封锁住险要的地方，他肯定会来的。’
他们走了三达(dpag tshad)，封锁了险要的地方，然后躲起来睡觉。
天色渐渐暗了下来。

【English Translation】
Chapter 7: The Translation of Dharma
Then, the translator Vairochana (vairocana) relied on twenty more Indian scholars.
They were both learned and accomplished, preparing to go to Tibet.
Vimalamitra (vimala mitra) spoke a heartfelt word:
'If you study to translate the Dharma, you must do it to the extreme,
Stay for a while, and gradually become proficient before going.
The road between Tibet and India is long,
I don't know when it will be passable, so take it easy this time.'
The friend Legs Grub (legs grub) said:
'Now if you don't return to Tibet,
Even if you are knowledgeable in Dharma, the Indians
Will not let you return to Tibet, your life is at stake.
If you delay for too long, the king will punish you with the law of the country.
Now I can't stay, I should go back to my hometown.'
To this, Vairochana said:
'The Guru's words are very important,
Stay for a while, and then we will go together.
No matter how proficient we are, we are still in India,
There are many Panditas (pandita), how can we stand out?'
Although he said so, Legs Grub did not listen and left first.
When Vairochana was practicing the five meditations,
One day, three messengers came from the capital to invite Vimalamitra.
After that, Vairochana went to Humkara (humkara),
Translated the Great Perfection (rdzogs pa chen po) One Taste Wisdom Tantra (ye shes gcig pa'i rgyud),
Bindu (thig le) Space (klong yangs) Mind-Wisdom Discrimination (sems rig shan 'byed), etc.
Translated the distinction between inner and outer Samsara and Nirvana ('khor 'das), and
Ocean of Vajra empowerment (rgya mtsho khrus lung smin byed dbang bskur rgyud).
Translated the Space Section (klong sde) Mother and Son and the Instruction Section (man ngag sde) and many other Dharmas.
In addition, he also translated the Sutras, Tantras, inner and outer secret Dharmas at the places of many learned and accomplished Panditas.
In particular, from the Vidyadhara (rig 'dzin) Shri Singha (shri singha),
He received all the Tantras and oral instructions of the Great Perfection.
When he was proficient in Dharma and lived in peace and happiness,
The locals began to suspect:
'Some Tibetan monks have gone to India,
It seems that they are going to bring the true Dharma back to Tibet.'
One spread to ten, ten spread to a hundred, and soon it was heard by a nun.
At that time, the ministers discussed and reported to the king:
'First bring the person who is the source of the news.'
The king said: 'Interrogate him step by step with the law.'
After interrogation, it was learned that on an island in a city called Warde (warde),
There was a wine-selling woman,
She said: 'I heard that there is a Tibetan youth here,
He bought food from me, asked for information, and said he was going to translate the Dharma,
And he carried many scriptures.'
After discussing with the king and ministers, they sent seven fast-footed people,
Saying: 'Catch that Tibetan youth and bring back his head and heart.'
The fast-footed people came, and Legs Grub saw them,
So he hid in the woods.
Among the fast-footed people, there was an Acharya (acharya) with supernatural powers, and after observing, he said:
'That Tibetan youth has not been here before,
If we block the dangerous place, he will definitely come.'
They walked three yojanas (dpag tshad), blocked the dangerous place, and then hid to sleep.
It was getting dark.

--------------------------------------------------------------------------------

་ན་ལེགས་གྲུབ་ཕྱིན་པ་ལ༔ ལམ་དུ་འཕྲང་སྲུང་བ་དང་འཕྲད་ནས་བཅོམ༔ མགོ་བཅད་སྙིང་ཕྱུང་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་ཕུལ༔ རྒྱལ་པོ་དོགས་པས་བློན་ལ་གྲོས་བྱས་ནས༔ དེ་མིན་གཞན་ཡང་བོད་ཕྲུག་ཡོད་སྲིད་པས༔ འཕྲང་སྲུང་མང་བཏང་ལམ་ཁ་དགག་དགོས་ཟེར༔ ཨ་ཙ་ར་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་༔ མི་གཞན་མང་མངགས་གཅན་འཕྲང་བ་རུ་བསྐོས༔ བཻ་
74-2-15b
རོ་ཙ་ནས་གཏམ་ཐོས་འཇིགས་སྐྲག་ནས༔ པཎྜི་ཏ་ལ་ཅི་དགོས་བློ་དྲིས་པས༔ བླ་མའི་བཀའ་བསྒྲུབ་མིག་བཞིན་བསྟེན་ཤེས་ན༔ ཐུགས་རྗེའི་མཐུ་ཡིས་འཇིགས་པ་གང་ཡང་སྐྱོབ༔ བསྟེན་མ་ཤེས་ཚེ་དཔེར་ན་གང་ཞིག་གིས༔ གྲུ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆུ་ལས་སྒྲོལ་འདོད་ཚེ༔ ཐབས་མ་མཁས་ན་རང་གཞན་གཉིས་ཀ་ཕུང་༔ སུ་ཞིག་བླ་མ་བསྟེན་ནས་བཀའ་བཅག་ན༔ ཕྱི་མ་ངན་ལྟུང་ད་ལྟ་བཀྲ་མི་ཤིས༔ བརྡ་དེ་གོ་བར་གྱིས་དང་བཻ་རོ་ཁྱོད༔ མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསྟེན༔ མི་འཇིགས་དཔའ་བའི་མན་ངག་གོ་ཁྲབ་གྱོན༔ ངན་སྔགས་སྤུ་གྲི་དམར་ནག་མཚོན་ཆ་ཐོགས༔ བདས་པས་མི་སླེབ་རྐང་མགྱོགས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབས༔ སུས་མི་མཐོང་བའི་སྒྲིབ་ཤིང་ལུས་ལ་ཆོངས༔ ཆོས་བསྒྱུར་མི་བརྗེད་པ་ཡི་གཟུངས་ཀྱིས་ཟུངས༔ མི་ཐུབ་པ་རྣམས་དཔེ་བྲིས་རྒྱབ་ཏུ་ཁུར༔ མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྐྱེལ་མ་ཁྲིད༔ མདའ་འཕེན་ཤེས་ན་གར་ཡང་ཐོགས་པ་མེད༔ གཤོག་པ་ཡོད་ན་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་སླ༔ མན་ངག་ཡོད་ན་སུ་ལ་འཇིགས་མི་སྲིད༔ གཞན་ཡང་བརྡའ་ཡི་ཚུལ་དུ་མང་པོ་གསུང་༔ བཻ་རོས་ལེགས་སོ་དེ་ལྟར་སློབ་པར་ཞུས༔ པཎ་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་མན་ངག་སྦྱིན་གསུངས་ནས༔ མི་བརྗེད་
74-2-16a
གཟུངས་སྒྲུབ་རྐང་མགྱོགས་སྒྲིབ་ཤིང་དང་༔ མན་ངག་མང་བསླབ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཉིད༔ མི་འཇིགས་གདེང་ཐོབ་བོད་དུ་འགྲོ་བར་ཆས༔ བཻ་རོའི་རྣམ་ཐར་པདྨའི་དགའ་ཚལ་ལས༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ཆོས་བསྒྱུར་ཞིང་བོད་དུ་འབྱོན་པར་ཆས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་བི་མ་ལ་དང་ཧཱུྃ་ཀ་ར༔ ཤྲཱི་སིང་ཧ་གཞན་ཡང་པཎ་གྲུབ་ཀྱིས༔ བཻ་རོ་ཙ་ན་ཁྱོད་དང་གཞན་མི་མཉམ༔ ཐུགས་ཀྱི་སྲས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ་གསུང་༔ ད་ནི་གདམས་ངག་ཡང་ཟབ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ་འདུག་ཤིན་ཏུ་གསང་རྒྱ་གྱིས༔ བོད་དུ་ཕྱིན་ན་མན་ངག་འདི་རྣམས་ཀུན༔ སྔོན་ལ་མ་སྟོན་ལོག་ལྟའི་གནས་སུ་འགྱུར༔ ཅི་ཕྱིར་ཆོས་འདི་བློ་ལ་ཤོང་དཀའ་བས༔ མདོ་ཆོས་རྣལ་མ་སྟོན་ལ་སྤེལ་ཅིག་དང་༔ མན་ངག་འདི་སྟོན་དུས་གཅིག་ཤར་ནས་འོང་༔ སྣོད་མིན་འདུག་ན་ཟབ་ཆོས་བཅུད་མ་སྤེལ༔ ནན་ཏན་དོན་གཉེར་ཅན་ཞིག་མ་གཏོགས་པ༔ ཁ་ཙམ་དད་པ་དག་ལ་ཆོས་མ་བཤད༔ མན་ངག་རིག་དང་རིག་པ་བརྗེ་བ་ལ༔ ཟང་ཟིང་སྒྱུ་མའི་ནོར་ལ་ཚོང་མ་བྱེད༔ རྒྱལ་པོ་ཡིན་པས་སུ་ལ་དབང་ཆེ་ཡང་༔ ཆོས་ལ་མི་དབང་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་མ་དཀྲོལ༔ མཁས་པར་གྲགས་ན་རྒྱ་གར་ཕྲ་མ་འོང་༔ སྙན

【现代汉语翻译】
当那个人功成名就时，在路上遇到了守卫关隘的人并将其击败，砍下头颅，取出心脏，献给国王。
国王心生疑虑，与大臣商议说：‘肯定还有其他的藏族孩子，应该派遣更多的守卫，封锁道路。’
于是派遣了二十五名阿阇黎（Acharya，梵语老师），以及许多其他人，驻守在险峻的关隘。
毗卢遮那（Vairochana）听到消息后，感到恐惧害怕，向班智达（Pandita，大学者）请教该怎么办。班智达说：‘如果能像对待眼睛一样，遵从上师的教诲，那么凭借上师的慈悲力量，可以免除一切恐惧。’
如果不善于依止上师，就像某人想要依靠船只渡过河流，如果方法不当，就会让自己和他人一同毁灭。
如果有人依止上师却违背教诲，来世会堕入恶道，今生也不会吉祥。毗卢遮那，你要明白这个道理。
将具德的上师顶戴在头顶，穿上无畏勇猛的盔甲，拿起恶咒匕首和红黑色的武器。
修持不会被追上的捷足成就，将谁也看不见的隐身木插入身体，用不忘转法的陀罗尼（Dharani，总持）守护。
将无法战胜的（经文）抄写下来背在身上，带领空行母（Dakini）和护法作为护送者，如果懂得射箭，去哪里都不会受阻。
如果有翅膀，就能轻易地飞向天空，如果拥有诀窍，就不会害怕任何人。’此外，还用隐语的方式说了许多。
毗卢遮那回答说：‘很好，我将按照您说的学习。’班智达和成就者们赐予了诀窍，传授了不忘陀罗尼、捷足术和隐身木，
并传授了许多诀窍，毗卢遮那因此获得了无畏的信心，准备返回藏地。
《毗卢遮那传·莲苑》之第八品：在印度转法并准备返回藏地。
之后，毗摩罗（Vimala）、吽迦拉（Humkara）、师利星哈（Shri Singha）以及其他的班智达们说：‘毗卢遮那，你与其他人不同，我们将你加持为心子。’
现在你已经获得了所有甚深口诀，务必严守秘密。如果你返回藏地，不要过早地展示这些口诀，否则会成为邪见滋生之地。
因为这种法难以理解，应该先传授和弘扬显宗正法，当传授口诀的时机成熟时，自然会出现。
如果没有合适的法器，就不要传授甚深精要之法，除非是真正寻求真理的人，否则不要对那些只是口头信奉的人说法。
不要用口诀、明和明妃来交换世俗虚幻的财物，即使国王权力再大，也不能干涉佛法，不要违背封印的敕令。
如果有人以智者自居，会从印度传来诽谤之言。

【English Translation】
When that person achieved success, he encountered the guards at the pass on the road and defeated them, beheading them, extracting their hearts, and offering them to the king.
The king, filled with suspicion, consulted with his ministers, saying, 'There must be other Tibetan children as well, so we should send more guards to block the roads.'
Thus, twenty-five Acharyas (Sanskrit teachers) and many others were dispatched to guard the perilous pass.
Vairochana, upon hearing the news, felt fear and dread, and asked the Pandita (great scholar) what to do. The Pandita said, 'If you can cherish the Guru's teachings like your own eyes, then by the power of the Guru's compassion, you can be saved from all fears.'
If you are not skilled in relying on the Guru, it is like someone wanting to cross a river by relying on a boat; if the method is not skillful, both oneself and others will be destroyed together.
If someone relies on the Guru but breaks the vows, they will fall into bad realms in the future, and their present life will not be auspicious. Vairochana, you must understand this principle.
Place the qualified Guru on the crown of your head, wear the armor of fearless courage, and take up the dagger of evil mantras and the red and black weapons.
Practice the swift-footed accomplishment that cannot be caught up with, insert the invisibility wood into your body, and protect yourself with the Dharani (total recall) that does not forget the Dharma.
Write down what cannot be overcome and carry it on your back, lead the Dakinis (sky dancers) and Dharma protectors as escorts, and if you know how to shoot arrows, you will not be hindered anywhere.
If you have wings, it is easy to fly into the sky; if you have the key instructions, you will not fear anyone.' In addition, he spoke many things in coded language.
Vairochana replied, 'Very well, I will learn as you say.' The Panditas and Siddhas (accomplished ones) bestowed the key instructions, teaching the Dharani of non-forgetting, the swift-footed practice, and the invisibility wood,
and taught many key instructions, so Vairochana gained fearless confidence and prepared to return to Tibet.
The Biography of Vairochana, The Lotus Garden, Chapter Eight: Turning the Dharma in India and Preparing to Return to Tibet.
After that, Vimala, Humkara, Shri Singha, and the other Panditas said, 'Vairochana, you are different from others, we bless you as our heart-son.'
Now you have received all the profound instructions, be sure to keep them secret. If you return to Tibet, do not reveal these instructions too early, otherwise they will become a breeding ground for wrong views.
Because this Dharma is difficult to understand, you should first teach and propagate the Sutra Dharma, and when the time is right to teach the key instructions, they will naturally arise.
If there is no suitable vessel, do not transmit the profound essence Dharma, and do not speak the Dharma to those who only have faith in words, unless they are truly seeking the truth.
Do not exchange the key instructions, wisdom, and consort for worldly illusory wealth, even if the king has great power, he cannot interfere with the Dharma, and do not violate the sealed decree.
If someone claims to be wise, slanderous words will come from India.

--------------------------------------------------------------------------------

་གྲགས་མ་སྒྲགས་མེད་དང་
74-2-16b
མི་ཤེས་གྱིས༔ བོད་ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་འདྲེ་ཡི་གླིང་ཡིན་པས༔ ཐེ་ཚོམ་ཆེ་ཞིང་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་འོང་༔ མན་ངག་ཡོད་ན་གར་སོང་གདུལ་བྱའི་ཞིང་༔ ཆོས་དཔེ་མ་སྟོན་འགྲོ་བར་ཆས་ལ་སྡོད༔ བླ་མ་མ་བརྗེད་གསོལ་བ་སྙིང་ནས་ཐོབ༔ དམ་ཚིག་སྲུང་དང་ཐུགས་རྗེ་སྐྱོབ་བོ་གསུང་༔ བཻ་རོས་གསེར་ཕྱེ་བྲེ་རེ་གཏང་རག་ཕུལ༔ སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་རྟེན་རེ་གནང་༔ ཕྱི་ཕྱག་འཚལ་ནས་བོད་དུ་འོང་བ་ལ༔ རྐང་མགྱོགས་གྲུབ་པས་མཁའ་ལ་བྱ་འཕུར་འདྲ༔ སྒྲིབ་ཤིང་ཡོད་པས་མིག་ཅན་སུས་མ་མཐོང་༔ འཕྲང་སྲུང་བ་དང་འཕྲང་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ༔ བཻ་རོས་གཞན་སྣང་ཟིལ་གནོན་ཐུགས་དམ་མཛད༔ གསེར་ཕྱེ་བྱིན་ནས་བློ་བསླུས་ལམ་ལས་ཐར༔ ཟླ་བ་གཅིག་གིས་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བསླེབས༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དང་༔ དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་མཁན་སློབ་རྣམ་གཉིས་མཇལ༔ ཐམས་ཅད་འདུས་ནས་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་བྱས༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་དབུ་རྩེ་ཆེན་མོ་རུ༔ བཻ་རོ་སྤྱན་དྲངས་ཆོས་གསུང་ཞུ་བ་ཕུལ༔ ཐོག་མར་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་མདོ་རྣམས་གསུངས༔ དེ་ནས་འདུལ་བ་ལུང་གི་ཆོས་ལ་སོགས༔ སྣ་ཚོགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པ་ལ༔ རྒྱ་གར་བ་རྣམས་མ་དགའ་གྲོས་བྱས་
74-2-17a
ནས༔ བོད་ལ་ངན་བྱེད་རྐང་མགྱོགས་བཏང་དགོས་ཟེར༔ ཨ་ཙར་མི་གསུམ་བཏང་ནས་བོད་དུ་བསླེབས༔ ཚོང་འདུས་ཁྲོམ་ཚོགས་སར་ཕྱིན་འདི་སྐད་ཟེར༔ བླུན་རྨོངས་མགོ་འཁོར་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ བཻ་རོ་ཟེར་བའི་ངན་སྔགས་ཕྲ་མ་མཁན༔ བཙལ་དུ་བཏང་པའི་ཡང་དག་ཆོས་མ་ལོན༔ ཕུང་བྱེད་ངན་སྔགས་མང་པོ་བོད་དུ་ཁྱེར༔ འཆད་སྤེལ་བྱས་ན་བོད་ཁམས་ཕུང་བར་འགྱུར༔ འདི་དེ་མ་བཞག་བསད་ན་ལས་ཀ་འགྲིགས༔ རྒྱ་གར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐུགས་བསྐྱེད་ཅན༔ བོད་ལ་ཕན་ཕྱིར་ངེད་གསུམ་བཏང་ཡིན་སྨྲས༔ བཙུན་མོ་དང་ནི་བོན་བློན་ཀུན་འཚོགས་ནས༔ དེ་ཀ་བདེན་ཟེར་ཨ་ཙར་མི་གསུམ་མཆོད༔ བཀའ་གྲོས་བྱས་ནས་རྗེ་ཡི་དྲུང་དུ་འདུས༔ གཡོ་སྒྱུ་རྫུན་ཅན་བཻ་རོ་ཙ་ན་འདིས༔ བཙལ་དུ་བཏང་བའི་དམ་ཆོས་མ་རྙེད་ནས༔ ངན་སྔགས་ཕུང་བྱེད་སྣ་དགུ་ཁུར་འོང་འདུག༔ རྒྱ་གར་རྒྱལ་པོ་ཐུགས་བསྐྱེད་མཆོག་ཏུ་གྱུར༔ བོད་ཕུང་འགྲོ་བར་དགོངས་ནས་རྐང་མགྱོགས་བཏང་༔ བོད་ཕྲུག་ཆོས་མ་རྙེད་ནས་ངན་སྔགས་བསླབས༔ ཕུང་བྱེད་མཁན་དེ་མ་བཞག་སོད་གསུངས་འདུག༔ འདི་དེ་རྗེ་ལ་ངན་བྱེད་ཡིན་འདུག་པས༔ བཀའ་ཆད་གཅོད་འཚལ་དེ་སྐད་ཞུས་པ་དང་༔ རྒྱལ་པོས་མི་བདེན་ཕྲག་དོག་ཕྲ་མ་ཡིན༔ རྐང་མགྱོགས་
74-2-17b
མི་གསུམ་ཟུངས་ལ་ཁྲི་མུན་ཚུད༔ བཻ་རོ་ཙ་ན་ང་ཡི་བླ་མ་ཡིན༔ ཉེས་མེད་ཆད་པ་གཅོད་པ་སུ་ཡི་ཁྲིམས༔ རྒྱལ་པོ་ཁྲོས་ནས་བློན་རྣམས་དབྱུག་པས་བརྡུང་༔ ཐམས་ཅད་ཧ་ལས་ག་ཆད་སྐྲག་ནས་བྲོས༔ ཆོས་ཀྱི་བློན་པོ་རྡོ་ར

【现代汉语翻译】
不論名聲是否顯赫，都不要去了解他。因為西藏邊境是邪魔之地，充滿懷疑，魔障重重。如果真有口訣，那他去了哪裡教化有緣眾生的淨土？不要展示經書，準備好行裝等待出發。不要忘記上師，從內心深處祈禱。持守誓言，祈求慈悲救護。'
毗盧遮那（Vairochana）獻上了一糝金粉作為酬謝。各位上師也給予了各自的修法所依。向他們頂禮告別後返回西藏，憑藉健步如飛的神通，如同飛鳥般在空中飛行。因為有障蔽，有眼睛的人也無法看見。當遇到山口守衛和關卡時，毗盧遮那（Vairochana）以神通力降伏了其他幻象。給予金粉，迷惑了他們的意識，從而脫離了險境。一個月後，他抵達了西藏的土地。
與法王赤松德贊（Trisong Detsen）以及通曉三世的堪布（Khenpo，寂護）和阿闍黎（Acharya，蓮花生大士）會面。大家聚集在一起，舉行了盛大的慶典。之後，國王在王宮裡，迎請毗盧遮那（Vairochana）前來宣講佛法。首先，他宣講了《入菩薩行論》等經典。然後，他又宣講了《律藏》等教法。他轉動了各種法輪並安住於此。然而，印度的婆羅門們對此不悅，商議道：必須派遣擅長奔跑的人去西藏製造混亂。
於是，他們派出了三位阿闍黎前往西藏。他們來到集市上，這樣說道：'愚昧無知的西藏國王，尋找來了一個名叫毗盧（Vairo）的惡咒術士和搬弄是非之人。他沒有取回真正的佛法，而是帶回了許多毀滅性的惡咒。如果傳播這些，西藏將會毀滅。不要放過此人，殺了他事情就解決了。印度法王心懷慈悲，為了利益西藏，才派我們三人前來。'
王妃和苯教大臣們聚集在一起，都說：'確實如此。'他們供養了這三位阿闍黎，商議之後，一同來到國王面前，說道：'這個狡猾虛偽的毗盧遮那（Vairochana），沒有尋找到真正被派遣去尋找的佛法，反而帶回了九種毀滅性的惡咒。印度國王極其慈悲，認為西藏即將毀滅，因此派來了快馬。西藏的孩子沒有學到佛法，反而學習了惡咒。請您下令殺掉這個作惡者。此人對國王您心懷不軌，請您降下懲罰。'
國王說：'這不是事實，這是嫉妒和誹謗。把這三個快馬抓起來關進黑牢！毗盧遮那（Vairochana）是我的上師，誰有權利懲罰無罪之人？'國王憤怒地用棍子毆打大臣們，所有人都驚慌失措，害怕得四處逃散。只有法 मंत्री（梵文，mantrī，大臣）石...

【English Translation】
Do not inquire whether his fame is known or unknown, for Tibet is a remote land, a realm of demons, filled with doubt and beset by demonic obstacles. If there were indeed oral instructions, where has he gone to tame the fields of beings to be trained? Do not display scriptures, prepare your belongings and wait to depart. Do not forget the Lama, pray from the depths of your heart. Keep your vows and may compassion protect you.'
Vairochana offered a bre of gold dust as a reward. The masters each gave a support for their practice. After prostrating and taking leave, he returned to Tibet, his feet swift as the wind, like a bird flying in the sky. Because of the obscurations, no one with eyes could see him. When he encountered the guards of the pass and reached the pass, Vairochana subdued the appearances of others with his spiritual power. He gave gold dust, deceived their minds, and escaped from the path. After a month, he arrived in the land of Tibet.
He met with the Dharma King Trisong Detsen and the two omniscient ones, the Khenpo (Shantarakshita) and the Acharya (Padmasambhava). Everyone gathered together and held a great celebration. Then, the king invited Vairochana to the great central palace to request him to teach the Dharma. First, he taught the sutras on the practice of Bodhicitta. Then, he taught the Vinaya Pitaka and other teachings. He turned various wheels of Dharma and remained there. However, the Indians were unhappy and conspired, saying: 'We must send swift-footed messengers to Tibet to cause trouble.'
So, they sent three Acharyas to Tibet. They went to the market and said: 'The foolish and ignorant king of Tibet has sought out an evil sorcerer and slanderer named Vairo. He has not obtained the true Dharma, but has brought many destructive evil mantras. If these are spread, Tibet will be destroyed. Do not let this person go, kill him and the matter will be settled. The Dharma King of India is compassionate and has sent us three for the benefit of Tibet.'
The queen and the Bon ministers gathered together and said: 'This is true.' They honored the three Acharyas, discussed the matter, and went together to the king, saying: 'This cunning and deceitful Vairochana has not found the true Dharma that he was sent to seek, but has brought back nine kinds of destructive evil mantras. The King of India is extremely compassionate and, thinking that Tibet is about to be destroyed, has sent swift messengers. The children of Tibet have not learned the Dharma, but have learned evil mantras. Please order the killing of this evildoer. This person is acting against the king, please inflict punishment.'
The king said: 'This is not true, it is jealousy and slander. Arrest these three swift messengers and imprison them in the dark dungeon! Vairochana is my Lama, who has the right to punish an innocent person?' The king angrily beat the ministers with a stick, and everyone was terrified and ran away. Only the Dharma Mantri (Sanskrit, mantrī, minister) Rock...

--------------------------------------------------------------------------------

ྗེ་སྤྲེལ་ཆུང་གིས༔ འཁོར་གཡོག་མང་བསྐུལ་ཨ་ཙར་མི་གསུམ་བཟུང་༔ ཁྲི་མུན་ནང་བཙུད་ཡན་ལག་སྒྲོག་གིས་བསྡམས༔ ཞག་བདུན་བར་དུ་རྒྱལ་ཁྲིམས་སྡུག་བསྔལ་གཏང་༔ དེ་ནས་ཁ་ལ་ཐལ་སྐྱོ་རེ་སྦྱར་བཏང་༔ བཙུན་མོ་དང་ནི་བོན་བློན་མ་དགའ་ནས༔ གཙང་གི་བློན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྤྲེལ་ཆུང་ལ༔ ཁྱེད་ཀྱིས་ཕྲ་མན་ངན་སྔགས་ཕུག་སྦས་ནས༔ སེམས་དག་པ་ལ་ཆད་པ་གཅོད་འདུག་པས༔ བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་སྤྱི་དང་རྗེ་ཉིད་ལ༔ མི་མཐུན་ཉེས་པ་བྱུང་ན་ཁྱོད་ལེན་ཟེར༔ བློན་པོས་ངས་ནི་རྗེ་ཡི་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབས༔ མི་དགེའི་ཟུག་རྔུ་རང་འདོད་བྱས་པ་མིན༔ རྒྱལ་པོའི་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབས་ལ་ཉེས་ཡོད་ན༔ ཁྱེད་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྗེ་ལས་ལྷག་པར་འདུག༔ བསད་ཀྱང་མི་འཇིགས་མ་ཤི་ཚེ་ཐར་མེད༔ ང་འགྲོ་རྗེ་ཡི་སྙན་དུ་ཞུ་འོ་སྨྲས༔ བཙུན་མོ་བོན་བློན་ཐམས་ཅད་གྲོས་འཆམས་ནས༔ བཻ་རོ་ཙ་ན་མེ་ལ་གསོན་བསྲེག་བྱེད༔ གལ་ཏེ་རྗེ་ཡིས་མགོན་སྐྱབས་བྱེད་པ་ན༔ དམ་དུ་བཟུང་ནས་ལ་ཡོག་གཏང་གི་ཟེར༔ བཙུན་མོས་
74-2-18a
རྡོ་རྗེ་སྤྲེལ་ཆུང་གསོད་དགོས་ཟེར༔ བློན་པོ་གཞན་གྱིས་འདི་ནི་བསད་མི་འོས༔ རྗེ་ཡི་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་བདེན་འདུག་ཟེར༔ དེ་ནས་གྲོས་འཆམས་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན༔ བཻ་རོ་ཙ་ན་ཕུང་བྱེད་མཁན་འདི་ནི༔ ཕུག་ཏུ་བཞག་ན་དོན་མེད་ད་ལྟ་གསོད༔ རྗེ་ཡིས་སྙན་གསོན་གལ་ཏེ་མི་ཉན་ན༔ འདི་དེ་ཉེས་ཆེ་རྒྱལ་པོས་ཐུགས་བསམ་ཐོངས༔ དེ་ནས་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཐུགས་དགོངས་ལ༔ ད་ནི་གཞན་གྱི་ཐབས་ནི་མི་འདུག་པས༔ དེ་ཀ་རེད་ཟེར་རྫུན་གྱིས་མགོ་བསྐོར་བསམ༔ ངེས་པར་ཕྲ་མེན་མཁན་ཞིག་ཡིན་གྱུར་ན༔ ཟངས་ཆེན་ཁ་སྦྱར་ནང་བཙུད་ཆུ་ལ་བསྐུར༔ དེ་ལྟར་གསུངས་པས་བཙུན་མོ་བློན་བཅས་དགའ༔ ཟངས་མོ་ཆེ་གཉིས་རྒྱལ་པོའི་མདུན་དུ་ཁུར༔ ད་ལྟ་སྐད་ཅིག་ཆུ་ལ་བསྐུར་དགོས་ཟེར༔ རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས་ཕུང་བྱེད་ངན་སྔགས་མཁན༔ ཉི་ཐལ་ཆུ་ལ་བསྐུར་ན་ལྟས་ལེགས་གསུངས༔ ཀུན་གྱིས་འཐད་ཟེར་བློ་ནི་ནང་དུ་བགྲོས༔ མི་འདོད་མེད་ཅིང་བདེན་པའི་གྲོས་མཐུན་ཚེ༔ རྒྱལ་པོས་ནང་བློན་སྟག་རྣ་གདོང་གཟིགས་དང་༔ རྡོ་རྗེ་སྤྲེལ་ཆུང་གཉིས་ལ་གྲོས་བྱས་ནས༔ མཐའ་མི་ལྡོམ་བུ་པ་ཞིག་མགོ་བསྐོར་ཟུངས༔ རིན་ཆེན་མང་བྱིན་མི་འཆི་བ་ཞིག་བྱས༔ ཆུ་ལས་ཐར་བའི་མན་ངག་བཻ་རོས་གནང་༔ བདེ་ལེགས་སྨོན་ལམ་གསུངས་
74-2-18b
ནས་ཟངས་སུ་བཙུད༔ ལ་ཆེའི་རྒྱ་གར་བཀའ་རྟགས་ཕྱག་རྒྱས་གནང་༔ ནང་དུ་ཆུ་མི་འགྲོ་བར་བྱས་ནས་སུ༔ རྔ་བོ་ཆེ་བརྡུང་བཙུན་མོ་བློན་འབངས་བསྡུས༔ ཕུང་བྱེད་མཁན་འདི་ཕྱེད་རྔ་རྐང་གླིང་དང་༔ གླུད་དང་ཐལ་བ་འབྲུ་སྣས་བརྫང་ཐོབ་ལ༔ ད་ལྟ་མ་བཞག་ཆུ་ལ་སྐུར་ཅིག་གསུངས༔ སྤྲང་པོ་སྐྲག་ནས་ངུ་སྒྲ་འབྱིན་པ་དང་༔ བཙུན་མོས་སྐད་ཤེས་ཡིད་མ་ཆེས་ནས་སུ༔ ཟངས་འདི་ཁ་ཕྱེ་བལྟ

【现代汉语翻译】
杰·斯普列琼（Je Sprechung，人名）下令，驱使众多仆役抓捕了三个阿杂热（Atshara，指流浪艺人或僧侣），将他们囚禁在黑暗的牢房里，用镣铐束缚住手脚。七天之内，对他们施以严酷的王法惩罚。之后，在他们口中塞满灰烬和苦涩之物后释放。妃嫔和大臣们对此不满，对聪明的石金刚猴（Dorje Sprechung，人名）说：‘你暗中散布谗言和恶咒，惩罚那些心地纯洁之人，如果因此给整个藏地和国王带来不幸，你要承担责任！’
大臣说：‘我只是按照国王的旨意行事，并非出于私欲而制造痛苦。如果按照国王的命令执行也有罪，那你们所有人岂不是比国王还尊贵？即使被处死也不畏惧，不死也得不到解脱。我要去向国王禀告此事。’
妃嫔和大臣们达成一致，要将毗卢遮那（Vairotsana，佛教大师）活活烧死。如果国王出面庇护，就将他囚禁起来，流放到边远地区。
妃嫔说必须杀死石金刚猴。其他大臣则认为不应该杀他，因为他只是忠实地执行国王的命令。
之后，他们达成共识，前往国王面前禀告：‘这个破坏者毗卢遮那，如果继续藏匿，毫无意义，现在就应该处死。如果国王不听从我们的建议，那么他的罪过更大，请国王三思！’
于是，赤松德赞（Trisong Detsen，藏王）心想：‘现在没有其他办法了，只能先假意答应，用谎言蒙蔽他们。’他想：‘如果他真的是一个散布谗言的人，就把他关进一个封闭的大铜锅里，沉入水中。’
国王这样说了，妃嫔和大臣们都很高兴。他们抬来两个大铜锅放在国王面前，说：‘现在就应该立刻将他沉入水中！’
国王说：‘这个破坏者，散布恶咒之人，如果将他的骨灰沉入水中，会带来好兆头。’
大家都表示赞同，内心却另有打算。在没有异议，达成一致意见的情况下，国王与内臣虎面（Takna Dongzig，人名）和石金刚猴商议，找来一个边境的流浪汉，用珍宝收买，让他假装不会死亡，毗卢遮那传授了他从水中逃脱的秘诀，并说了吉祥的祈愿。
之后，将流浪汉关进铜锅，用拉杰（Laje，地名）的印度印章封印，确保水无法进入。然后，敲响大鼓，召集妃嫔和大臣。国王说：‘这个破坏者，用半截鼓槌、腿骨号、祭品、骨灰和谷物填满他的身体，现在不要再留着他，把他沉入水中！’
流浪汉吓得发出哭声，妃嫔们听出了他的声音，不敢相信，打开铜锅一看。

【English Translation】
Je Sprechung ordered his many servants to capture three Atsharas, imprisoning them in a dark cell, binding their limbs with shackles. For seven days, they were subjected to the harsh punishments of the royal law. Afterward, they were released with mouths filled with ashes and bitterness. The consorts and ministers were displeased and said to the clever Dorje Sprechung: 'You have secretly spread slander and evil curses, punishing those with pure hearts. If this brings misfortune to the whole of Tibet and the king, you will bear the responsibility!'
The minister said: 'I have only acted according to the king's command, not out of personal desire to inflict suffering. If there is guilt in carrying out the king's orders, then all of you are greater than the king! Even if killed, I am not afraid; if I don't die, there is no escape. I will go and report this to the king.'
The consorts and ministers reached an agreement to burn Vairotsana alive. If the king were to protect him, they would imprison him and exile him to a remote region.
The consorts said that Dorje Sprechung must be killed. Other ministers argued that he should not be killed, as he was only faithfully carrying out the king's orders.
Afterward, they reached a consensus and went before the king, reporting: 'This destroyer, Vairotsana, if he continues to be hidden, it is meaningless; he should be killed now. If the king does not heed our advice, then his sin is greater; please, Your Majesty, consider this carefully!'
Then, Trisong Detsen thought: 'Now there is no other way; I must pretend to agree and deceive them with lies.' He thought: 'If he is indeed a spreader of slander, then he should be placed in a sealed large copper pot and sunk in water.'
When the king said this, the consorts and ministers were very happy. They brought two large copper pots before the king, saying: 'He should be sunk in the water immediately!'
The king said: 'This destroyer, the one who spreads evil curses, if his ashes are sunk in the water, it will bring good omens.'
Everyone agreed, but they had other plans in their hearts. With no objections and a consensus reached, the king consulted with the inner minister Takna Dongzig and Dorje Sprechung, and they found a beggar from the border region, bribing him with treasures to pretend that he would not die. Vairotsana gave him the secret to escape from the water and said auspicious prayers.
Afterward, the beggar was placed in the copper pot, sealed with the Indian seal of Laje, ensuring that no water could enter. Then, the big drum was beaten, and the consorts and ministers were gathered. The king said: 'This destroyer, fill his body with half a drumstick, a leg-bone horn, offerings, ashes, and grains. Now, do not keep him any longer; sink him in the water!'
The beggar was frightened and began to cry. The consorts recognized his voice and, not believing it, opened the copper pot to look.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ནས་བསྐུར་དགོས་ཟེར༔ སྟག་རྣ་གདོང་གཟིགས་ཁ་བཙན་ཆེ་བ་ཡིས༔ ཉི་དྲོས་ནས་བཟུང་ད་ལྟ་མུན་རུབ་བར༔ བཻ་རོ་ནང་བཙུད་ཤོར་དོགས་རྒྱ་བསྡམས་ནས༔ བལྟ་དགོས་ཙ་ན་སྔ་དྲོ་མི་འོང་བར༔ ཅོལ་ཆུང་ངན་སྔགས་མཁན་དེ་མི་ཤེས་སམ༔ འདི་ལ་ངན་སྔགས་སྣ་ཚོགས་ཡོད་འདུག་པས༔ ཁ་ཕྱེ་ཙ་ན་ཤོར་སྲིད་བཞག་ན་དགའ༔ རྗེ་ཡི་ཞལ་ནས་མི་དགེའི་ཁྲམ་མ་ཁྱོད༔ ཕུང་བྱེད་ངན་སྔགས་མཁན་དེ་ཕུགས་སྦས་ནས༔ རང་གི་རང་ལ་ངན་བྱེད་མི་སྲིད་ཀྱིས༔ མི་དགོས་ས་ནས་དོགས་པ་ཅི་ལ་ཟ༔ འདི་ནི་བཻ་རོ་མིན་རེ་བྲག་བཙན་དཔང་༔ ཅེས་གསུངས་བཙུན་མོའི་འགྲམ་ལ་ཐལ་མོ་བརྡབ༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཁོ་ཐག་ཆོད་ནས་སུ༔ གླུད་བརྫངས་ཐལ་བ་གཏོར་ཞིང་ཀུ་ཅོ་བསྒྲགས༔ ཟངས་ཆེན་ཁ་སྦྱར་སྤྲང་པོ་
74-2-19a
ཆུ་ལ་བསྐུར༔ བཻ་རོ་དང་ནི་རྗེ་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ ཟངས་དེ་ཆུས་ཁུར་འོབ་ཀའི་ས་རུ་བསླེབས༔ ཆུ་མཐའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཁྱེར་བསྡད་པ་ལ༔ ཡུལ་མི་ཀུན་འཚོགས་ཁ་ཕྱེས་བལྟས་པ་ཡི༔ སྤྲང་པོ་མ་ཤི་ཟིལ་པ་ཕྲམ་མེར་འདུག༔ ཆུར་བླངས་ཡུལ་དེར་ཕོ་བྲང་གནས་བཅས་ནས༔ མིང་ཡང་ཟངས་ཁ་ཆུ་ཡི་ཚོང་དཔོན་གྲགས༔ ཆོས་རྒྱལ་དེ་ཉིད་ཐབས་ལ་མཁས་པར་གྱུར༔ བཻ་རོའི་རྣམ་ཐར་པདྨའི་དགའ་ཚལ་ལས༔ ཆོས་གསུང་བ་ལ་ཕྲ་མ་བྱུང་ཞིང་བར་ཆད་བཟློག་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་ཐུགས་དགོངས་ལ༔ བོད་འདིར་བསྡད་པས་འགྲོ་དོན་མི་འདུག་པས༔ རྒྱ་གར་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཀྱང་༔ མན་ངག་ཡོད་ན་གར་སོང་འདུལ་ཞིང་ཡིན༔ ཟབ་ཆོས་མ་སྤེལ་འགྲོ་ཆས་གྱིས་གསུང་འདུག༔ དེ་ཡི་དུས་ལ་བབ་པ་ཡིན་འདུག་པས༔ རྗེ་ལ་ཞུས་ནས་མི་འདུག་འགྲོ་དགོངས་ཏེ༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མདོ་ངན་སོང་སྤྱོད་པའི་མདོ༔ མདོ་སྡེ་ལྟ་བ་སྤྱི་འབྱམས་སྒྲོམ་དུ་བཙུད༔ ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བཻ་རོ་བདག་ལ་གསོན༔ ཆུང་ནས་དྲིན་གྱིས་བསྐྱངས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད༔ དམ་ཆོས་འདི་ལ་དད་མོས་གུས་པར་གྱིས༔ བདུད་ཀྱིས་
74-2-19b
བརླམས་པའི་བཙུན་མོ་བློན་འབངས་ཀྱིས༔ ཡང་དག་ཆོས་ལ་མི་དགའ་ཕྲག་དོག་བྱེད༔ ང་ཡིས་བསྒྱུར་པའི་ཟབ་ཆོས་རིན་ཆེན་འདི༔ ནུབ་པར་མི་འགྱུར་བླ་མས་ལུང་བསྟན་ཡོད༔ སྐབས་ཤིག་དུས་ལ་བབ་མིན་ང་གཞན་འགྲོ༔ རྗེ་ཉིད་སྐུ་ཁམས་བདེར་བཞུགས་ཉིན་གཅིག་མཇལ༔ དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཆད་ཉན་སྤེལ་ཆོག་གསུང་༔ རྒྱལ་པོ་མ་དགྱེས་དེ་སྐད་མ་གསུང་བར༔ སྣོད་མེད་རྣམས་ལ་ཆོས་བཤད་མི་དགོས་ཀྱི༔ ང་ཡིས་དད་འདུན་ཆོས་ཟབ་བཤད་པར་ཞུ༔ བཻ་རོས་ཤ་ཚ་རྗེ་ལ་ལེགས་སོ་ཞུས༔ དེ་ནས་གཞན་གྱིས་མཐོང་བར་དོགས་ནས་སུ༔ ཀ་བའི་ལོགས་ལ་བོལ་བྲུས་ནང་དུ་བཞུགས༔ ཉིན་མོ་ཆོས་ཀྱང་མ་གསུང་བཅུད་ལེན་མཛད༔ དགོང་མོ་རྒྱལ་པོས་ཆོས་ཞུས་ཚ་བྲོ་དྲང་༔ རེ་ཞིག་དུས་ན་བཙུན་མོའི་བསམ་པ་ལ༔ ནུབ་ཀྱི་རེས་བཞིན་རྗེ་ཉིད་མི་བཞུགས་པས༔ ང་ལས་ག

【现代汉语翻译】
说必须从地里挖出来！’斯达纳（Stag-na，虎耳）面容严厉，从中午到现在的黑夜，将毗卢（Vairocana）关在里面，害怕他逃脱，严加看守。‘如果必须看守，早上就不要让他来，难道不知道这个卑微的恶咒师吗？’‘这里有各种恶咒，如果打开，可能会逃脱，最好放在那里。’
国王说道：‘你这个不吉祥的巫婆！把那个毁灭者的恶咒师藏起来，自己不会对自己做坏事，为什么无端怀疑呢？这不是毗卢，而是坚固的岩石见证！’说完，王妃拍手。所有人都完全相信了，用替身祭祀，撒灰，大声喧哗。将大铜锅盖上，扔到河里。
凭借毗卢和国王的祈祷，铜锅被水冲到了一处洼地。没有被冲到河的尽头，而是停了下来。村民们聚集在一起，打开一看，那个乞丐没有死，还湿漉漉的。从水中救起后，他在那里建了一座宫殿，名字叫‘铜锅河边的商人’。那位法王变得非常善于使用方法。
《毗卢遮那传·莲园》中，讲述了第九章，关于讲法时出现诽谤和障碍的消除。
然后，毗卢遮那（Vairocana）心想：‘住在这里对利益众生没有好处。’印度的老师们也说：‘如果有诀窍，就去驯服那些需要被驯服的人。不要传播深奥的佛法，准备好旅行。’现在是时候了，他想：‘不应该告诉国王就离开。’
将《菩提行经》、《恶道行经》和《经藏总览》装入箱子。‘伟大的法王，毗卢遮那，请听我说！您从小就以恩情养育了我，请您信仰和尊敬这神圣的佛法。被魔鬼迷惑的王妃和大臣们，不喜欢真正的佛法，心生嫉妒。我翻译的这些珍贵深奥的佛法，不会消失，上师已经预言过了。’
‘时机成熟时，我会离开。愿您身体健康，有一天我们还会再见。’‘可以传播神圣的佛法吗？’国王不高兴，没有那样说。‘不要对没有资格的人讲法，请允许我表达我的信仰，讲述深奥的佛法。’毗卢（Vairocana）出于同情，对国王说‘好的’。
然后，为了避免被他人看见，他在柱子旁边挖了个洞，藏在里面。白天不讲法，只是服用精华。晚上，国王来听法，气氛融洽。一段时间后，王妃心想：‘每天晚上国王都不在这里，难道他觉得我不如别人吗？’

【English Translation】
'It must be dug out from the ground!' Stag-na (Tiger-Ear) with a stern face, from noon until the current darkness, locked Vairocana inside, fearing he would escape, and guarded him strictly. 'If he must be guarded, don't let him come in the morning, doesn't he know this humble evil mantra practitioner?' 'There are various evil mantras here, if opened, he might escape, it's better to leave it there.'
The king said, 'You inauspicious witch! Hiding that destroyer evil mantra practitioner, he won't do bad things to himself, why suspect him for no reason? This is not Vairocana, but a solid rock as witness!' Having said that, the queen clapped her hands. Everyone was completely convinced, using a substitute for sacrifice, scattering ashes, and making a loud noise. The large copper pot was covered and thrown into the river.
Through the prayers of Vairocana and the king, the copper pot was carried by the water to a depression. It was not carried to the end of the river, but stopped. The villagers gathered together, opened it and looked, the beggar was not dead, but still dripping wet. After being rescued from the water, he built a palace there, and his name was known as 'The Merchant by the Copper Pot River'. That Dharma king became very skilled in using methods.
From 'The Biography of Vairocana: The Lotus Garden', it tells the ninth chapter, about the elimination of slander and obstacles when teaching the Dharma.
Then, Vairocana thought, 'Staying here is not beneficial for the benefit of sentient beings.' The Indian teachers also said, 'If there is a trick, go and tame those who need to be tamed. Do not spread profound Dharma, prepare to travel.' Now is the time, he thought, 'I should leave without telling the king.'
He packed the 'Bodhisattva Conduct Sutra', 'Evil Path Conduct Sutra', and 'Compendium of Sutras' into a box. 'Great Dharma King, Vairocana, please listen to me! You have nurtured me with kindness since I was young, please have faith and respect for this sacred Dharma. The queen and ministers who are deluded by demons, do not like the true Dharma and are jealous. These precious and profound Dharmas that I have translated will not disappear, the guru has already predicted it.'
'When the time is right, I will leave. May you be healthy, and one day we will meet again.' 'Is it permissible to spread the sacred Dharma?' The king was not happy and did not say that. 'Do not teach the Dharma to those who are not qualified, please allow me to express my faith and tell the profound Dharma.' Vairocana, out of compassion, said 'Okay' to the king.
Then, in order to avoid being seen by others, he dug a hole next to the pillar and hid inside. During the day, he did not teach the Dharma, but only took essence. In the evening, the king came to listen to the Dharma, and the atmosphere was harmonious. After a while, the queen thought, 'Every night the king is not here, does he think I am inferior to others?'

--------------------------------------------------------------------------------

ཞན་ཞིག་བུད་མེད་བཙལ་འདུག་བསམ༔ དོགས་པ་ཟོས་ནས་རྒྱལ་པོ་གར་འགྲོ་བལྟས༔ བཻ་རོས་ཆོས་གསུང་བཀུར་སྟི་བྱེད་པ་མཐོང་༔ དམར་རྒྱན་མ་ཡིས་རྔ་བོ་ཆེ་ལ་བརྡུང་༔ བློན་པོ་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་འདུས་པར་གྱུར༔ བཙུན་མོ་ན་རེ་འདུས་པ་ཀུན་ཉོན་དང་༔ ཆུ་ལ་བསྐུར་དེ་གཞན་ཞིག་ཡིན་པར་འདུག༔ ངན་སྔགས་མཁན་
74-2-20a
པོ་ཕུགས་སུ་སྦས་ནས་སྣང་༔ རྗེ་ཡིས་ཕུང་བྱེད་སྣ་ཚོགས་བསླབས་ནས་འདུག༔ ད་ལྟ་ཟུངས་ལ་དངོས་ཀྱིས་མཐོང་ས་རུ༔ སྤུ་གྲི་རྣོན་པོས་རྐེ་བཅད་གསོད་དགོས་ཟེར༔ ཐམས་ཅད་གྲོས་འཆམས་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན༔ རྟ་ར་ཀླུ་གོང་ཁྲོས་ཏེ་འདི་སྐད་ཟེར༔ རང་མགོ་རང་བསྐོར་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད༔ ཆོས་བསྒྱུར་ཟེར་ནས་ངན་སྔགས་སྣ་ཚོགས་བསླབ༔ མནའ་ཟོས་དོན་མེད་སྤྲང་པོ་ཆུ་ལ་བསྐུར༔ ཡུལ་ཁམས་ཕུང་སྲི་བནྡེ་ཕུགས་སུ་སྦས༔ ཕ་མྱེས་བསྟེན་པའི་བོན་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་བསྣུབས༔ ཆོས་དང་ཅི་ཆོས་འདི་འདྲའི་ལས་བྱེད་པ༔ ངན་སྔགས་མཁན་པོ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གསོད༔ མགོ་དང་ཡན་ལག་ཕོ་བྲང་རྒྱན་དུ་འདོགས༔ རྒྱལ་པོས་མ་བཟོད་ཞེ་སྡང་སྤར་གྱིས་འཕར༔ ཀུན་གྱི་བརྩི་བར་འོས་པ་རྒྱལ་པོའི་ཁྲིམས༔ དེ་ཡིས་ཅི་གསུངས་སྒྲུབ་ལ་བློན་པོ་ཟེར༔ མགོ་ལས་མཇུག་ཆེ་འབུ་སྲིན་གྲོག་མ་འདྲ༔ བཻ་རོ་ཡང་དག་ཆོས་སྟོན་བླ་མ་ཡིན༔ གསོད་ལ་དགའ་ན་ཁྱོད་རང་བསད་ཆོག་གསུང་༔ རལ་གྲི་མི་རྒོད་དཔུང་ཆོད་ཕྱག་ཏུ་བླང་༔ སྐུ་མདོག་གློ་བ་ཁྲག་གིས་སྦྲུས་ལྟར་དམར༔ བཙུན་མོ་བློན་འབངས་བཅས་པ་ཟིལ་གྱིས་མནན༔ ཅི་ཡང་ཞུ་མ་ཕོད་པར་ལྷན་ནེར་བསྡད༔ རྟ་ར་ཀླུ་གོང་སྐྲག་ནས་ལྷ་
74-2-20b
ཕྱག་འཚལ༔ ཆོས་རྒྱལ་སྐུ་བཞེངས་ས་བཤིགས་རྡོ་བླངས་པས༔ དམར་རྒྱན་བློན་འབངས་དང་བཅས་སྐྲག་ཅིང་བྲོས༔ མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་བཻ་རོའི་མདུན་དུ་ཕྱིན༔ མང་དུ་བཤུམ་ཞིང་སྙིང་བརྩེའི་བུ་གཅིག་ལགས༔ མ་དག་བཙུན་མོ་བློན་འབངས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ འདི་རུ་བཞུགས་པ་གོ་འདུག་ཅི་བྱ་གསུངས༔ བཻ་རོའི་ཞལ་ནས་ཡབ་གཅིག་དམ་པ་ལགས༔ ད་ནི་ཁོང་རྣམས་འདོད་པ་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔ ཅི་དགོས་ཟེར་བ་རྗེ་ཡིས་གནང་བར་ཞུ༔ ལས་འཕྲོ་མེད་ན་འདོད་ཚད་འོང་རྒྱུ་མེད༔ ལས་དབང་བཙན་པོའི་བག་ཆགས་འཕྲོ་ཡོད་ན༔ བསད་ཀྱང་མི་འཇིགས་ཤི་ཡང་འགྱོད་པ་མེད༔ སྦྱངས་པའི་ཆོས་འདིས་ད་ལྟ་མ་ཕན་ཀྱང་༔ སྐྱེ་བ་ཕྱི་ནས་འགྲོ་དོན་འོང་སྨོན་འདེབས༔ དེ་སྐད་སྨྲས་པས་རྗེ་ཡིས་མ་གནང་ནས༔ ལས་ཀྱི་བུ་གཅིག་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཁྱོད༔ སྲོག་གི་གཤེད་མའི་ལག་ཏུ་ག་ལ་བཞག༔ འོན་ཀྱང་ཆོས་ལ་བར་ཆད་ཆེ་འདུག་པས༔ ཧ་ཅང་ཐག་མི་རིང་བའི་ས་ལ་སོང་༔ ཕྱིས་ནས་ཞལ་མཇལ་ཐབས་ཤིག་ཡོད་ཀྱིས་གསུངས༔ བཀའ་གྲོས་མང་བྱས་དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ ཁྲིམས་རྔ་བརྡུངསནས་བཙུན་མོ་བློན་འབངས་བསྡུས༔ ཡང་དག་བླ་མ་བཻ་རོ་ཙ་ན་འདི༔ ཕུང་བྱེད་ཁྱ

【现代汉语翻译】
他们认为有一个女人在寻找机会，因为心怀疑虑，国王走到哪里他们就看到哪里。
他们看到毗卢（Vairochana，梵文：वैरोचन，罗马转写：Vairocana，字面意思：光明遍照）在讲经说法，并给予尊敬。
红衣女子敲打着大鼓，所有大臣同时聚集在一起。
王后说：‘聚集起来的人都听着，把（他）扔进水里，他就是另一个人。’
恶咒师被隐藏在深处，显现出来，国王教导着各种毁灭的方法。
现在，在能够亲眼看到的地方，用锋利的刀割断脖子杀死他，’他们这样说。
所有人都达成一致，前往国王那里，如同愤怒的马和罗睺星一样，说道：
‘自欺欺人的吐蕃国王啊，你以翻译佛法为名，教导各种恶咒。
无意义地发誓，将僧侣扔进水中，将破坏国家的邪魔藏在深处。
摧毁了所有侍奉祖先神灵的苯教徒，像这样行事的，还算什么佛法？’
‘现在就杀死恶咒师，将头和四肢悬挂在宫殿上作为装饰！’
国王无法忍受，愤怒如火般燃烧，国王的法律应该受到所有人的尊重。
大臣的意义就是服从国王的命令，不要像虫子蚂蚁一样头小尾大。
毗卢是真正的佛法导师，如果你们喜欢杀戮，那就先杀了我吧！’
他拿起一把能斩断手臂的锋利剑，他的脸色像染满鲜血一样红。
王后和大臣们都被他的气势压倒，一句话也说不出来，只是静静地坐着。
马和罗睺星吓得顶礼膜拜，当他们拆毁法王的坐垫并搬走石头时，红衣女子和大臣们都吓得逃跑了。
君主赤松德赞（Khri srong de tsan）来到毗卢面前，哭泣着说：‘您是我心爱的独子啊！’
‘我听说您住在这里，那些邪恶的王后和大臣们会怎么做呢？’
毗卢说：‘我唯一的父亲，圣洁的君主啊，现在为了满足他们的愿望，请您答应他们的要求吧。
如果没有业缘，他们想要的东西也不会到来，如果强大的业力习气还在，即使被杀也不害怕，即使死去也不后悔。
即使现在所学的佛法没有利益，我也祈愿来世能够利益众生。’
听了这些话，国王没有答应，说：‘我唯一的业子，毗卢扎那（Vairochana），我怎么能把你交给死神呢？’
‘然而，佛法的障碍太大了，去一个不太远的地方吧，以后总有机会见面的。’
经过多次商议，国王敲响了法律之鼓，召集了王后和大臣们。
‘这位真正的上师，毗卢扎那，是国家的毁灭者，’

【English Translation】
They thought a woman was looking for an opportunity, and because they were suspicious, they watched where the king went.
They saw that Vairochana (Vairochana, Sanskrit: वैरोचन, Roman transliteration: Vairocana, literal meaning: the one who illuminates everywhere) was teaching the Dharma and showing respect.
The red-clad woman beat the big drum, and all the ministers gathered together at once.
The queen said, 'Everyone who has gathered, listen, throw (him) into the water, he is someone else.'
The evil mantra practitioner was hidden deep inside, appearing, and the king was teaching various methods of destruction.
'Now, in a place where we can see with our own eyes, cut off his neck with a sharp knife and kill him,' they said.
Everyone agreed and went to the king, like an angry horse and Rahu, saying:
'Self-deceiving Tibetan king, in the name of translating the Dharma, you teach various evil mantras.
Meaninglessly swearing oaths, throwing monks into the water, hiding the evil spirits that destroy the country deep inside.
Destroying all the Bonpos who serve the ancestral gods, what kind of Dharma is it to act like this?'
'Kill the evil mantra practitioner right now, and hang his head and limbs on the palace as decorations!'
The king could not bear it, and his anger burned like fire, the king's law should be respected by everyone.
The meaning of a minister is to obey the king's orders, do not be like insects and ants with a big tail and a small head.
Vairochana is a true Dharma teacher, if you like killing, then kill me first!'
He picked up a sharp sword that could cut off arms, his face as red as if stained with blood.
The queen and ministers were overwhelmed by his aura, unable to say a word, just sitting quietly.
The horse and Rahu were frightened and prostrated, when they demolished the Dharma king's seat and moved the stones, the red-clad woman and ministers were frightened and ran away.
The sovereign Trisong Detsen (Khri srong de tsan) went to Vairochana and wept, saying, 'You are my beloved only son!'
'I heard that you are staying here, what will those evil queens and ministers do?'
Vairochana said, 'My only father, the holy monarch, now in order to fulfill their wishes, please grant them what they ask for.
If there is no karmic connection, what they want will not come, if the powerful karmic habits are still there, even if killed, I am not afraid, even if I die, I have no regrets.
Even if the Dharma I have learned does not benefit now, I pray that it will benefit sentient beings in future lives.'
Hearing these words, the king did not agree, saying, 'My only karmic son, Vairochana, how can I hand you over to the god of death?'
'However, the obstacles to the Dharma are too great, go to a place that is not too far away, there will always be a chance to meet again later.'
After much discussion, the king struck the drum of law, summoning the queen and ministers.
'This true master, Vairochana, is the destroyer of the country,'

--------------------------------------------------------------------------------

ེད་རྣམས་མི་དགའ་སྙིང་ན་ན༔ མི་བཞག་མཐའ་མེད་ཡུལ་དུ་སྤྱུག་གི་གསུང་༔ ཁྱད་
74-2-21a
པར་རྟ་ར་ཀླུ་གོང་ཁྱོད་རང་གིས༔ ང་ལ་ཕོད་བཙུག་ཡ་བཟུང་བྱས་པ་ཡིས༔ བློན་བྱས་མི་ཆོག་རྟ་རྫི་འབངས་གྱིས་གསུང་༔ དེ་ནས་རྗེ་ཡིས་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ༔ གསེར་ཕྱེ་བྲེ་ཁ་བཅུ་དང་པ་ཏྲ་གཅིག༔ སུས་མི་མཐོང་བར་ཕུལ་ནས་འདི་སྐད་ཞུས༔ བུ་གཅིག་འགྲོ་བའི་ཡུལ་ཕྱོགས་གང་ན་དགའ༔ དེ་རུ་སྤྱུག་གི་ང་ལ་ཤོད་དང་གསུང་༔ བཻ་རོས་ཤར་ཕྱོགས་རྒྱལ་མོ་ཚ་བའི་རོང་༔ ལས་འཕྲོ་ཞིག་ཡོད་དེ་རུ་འགྲོ་བར་ཞུས༔ ཆོས་དཔེ་ཁུར་ནས་བཤུལ་ལམ་ཞུགས་པར་གྱུར༔ རྒྱལ་པོས་རྟ་ར་ཀླུ་གོང་ཁྲིད་ཤོག་གསུང་༔ ཁྲིམས་སྣ་བདུན་བཏང་རྟ་རྫི་བ་ལ་བརྐོས༔ བོན་བློན་རྣམས་ཀྱིས་ལྐོག་ཏུ་གླེང་བ་ལ༔ བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བོན་ལ་མི་མོས་ཤིང་༔ ཆོས་ལ་དགའ་བས་ཅི་ཡང་ཞུ་དཀའ་འདུག༔ རྟ་ར་ཀླུ་གོང་ལ་ཡང་ཉེས་ཆུང་ཡང་༔ རྒྱལ་ཁྲིམས་བཅད་ནས་འབངས་ཀྱི་ཐ་མར་བསྐོས༔ ཤིན་ཏུ་མ་བརྟགས་དྲན་ཚད་ཞུ་མི་འཚལ༔ དེ་ལྟའི་གྲོས་བྱས་ཡིད་བདེར་གནས་པར་གྱུར༔ བཻ་རོའི་རྣམ་ཐར་པདྨའི་དགའ་ཚལ་ལས༔ བོན་བློན་རྣམས་ཀྱི་ཕྲ་མ་བྱུང་ཞིང་རྒྱལ་མོ་ཚ་བའི་རོང་དུ་སྤྱུགས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཉིད༔ རྐང་མགྱོགས་གྲུབ་པས་རྒྱལ་མོ་ཚ་རོང་ཕྱིན༔ ལྗོན་པའི་ཤིང་
74-2-21b
ལྗོངས་མེ་ཏོག་ཚལ་ཞིག་ན༔ སྤྲ་དང་སྤྲེའུ་ཁྱུ་གཅིག་འཚོགས་ནས་རྩེ༔ ཤིན་ཏུ་ཉམས་སྤྲོ་སྐྱིད་པའི་གནས་དེར་བྱོན༔ ཞག་བདུན་བར་དུ་རིག་བྱེད་ལྷ་མོ་བསྒྲུབས༔ བྱ་ཚོགས་སྤེའུ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིང་ཐོག་བསྡུས༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཻ་རོ་ཙ་ན་མཆོད༔ ངན་སོང་རྣམ་སྦྱོང་རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་རྒྱུད༔ སྤྲ་སྤྲེའུ་རྣམས་ལ་ཆོས་གསུངས་བཞུགས་པ་ལ༔ ཡུལ་དེར་རྒྱལ་པོས་རི་དྭགས་གསོན་པོར་འཛིན༔ ཤ་བ་བཤོར་དུ་རྔོན་པ་མི་བདུན་བྱུང་༔ སྤྲ་སྤྲེའུ་ཆོས་ཉན་ཤིང་ཐོག་ཕུལ་བ་མཐོང་༔ བཟུང་སྟེ་རྒྱལ་པོར་འབུལ་དགོས་བསམ་པ་དང་༔ བཻ་རོས་རྔོན་པ་མི་བདུན་རེངས་སུ་བཅུག༔ རྒྱུག་ཅིང་འགྲོ་བ་མ་ཤེས་ས་དེར་ལུས༔ ལུང་པའི་མིང་ཡང་རེངས་ཀ་ཞེས་སུ་གྲགས༔ ནམ་ལངས་རྔོན་པ་མི་བདུན་རང་ཡུལ་སོང་༔ རྒྱལ་པོ་ལ་ཞུས་དེ་ལྟར་འདུག་གོ་སྨྲས༔ དེ་དེ་མི་ཞིག་ཡིན་པར་མི་འདྲ་བས༔ གཞི་བདག་སྐུ་ལྷ་གཡུ་རྩེ་མ་ཡིན་ནམ༔ ཅི་ཡིན་ལྟར་སོང་ཡོད་ན་ཁྲིད་ཤོག་གསུངས༔ བློན་པོས་དམག་མི་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་བཏང་ནས༔ རྗེ་ཡི་གསུང་བསྒྲགས་དེ་ལྟར་གྱིས་ཤིག་བསྒོས༔ བལྟར་སོང་ཙ་ན་དེ་བཞིན་འདུག་ནས་སུ༔ རྒྱལ་པོའི་བཀའ་བསྒྲགས་ད་ལྟ་འགྲོ་དགོས་སྨྲས༔ བཻ་རོའི་ཞལ་ནས་ཁྱེད་
74-2-22a
རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ༔ གོ་ཁྲབ་ལུས་གྱོན་རྡོ་མཚོན་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དགྲ་རུ་བཟུང་བས་ང་ལ་འཇིགས་སྐྲག་མེད༔ འོན་ཀྱང་སྔོན་གྱི་ལས་འཕྲོ་ཡོད་པའི

【现代汉语翻译】
‘你们这些令人不悦、内心邪恶之人啊！’国王说道，‘把他们赶到遥远无边的地方去！’
特别是指塔拉·鲁恭（Tara Lugong），‘你竟然敢冒犯我，与我作对！’
国王说，‘你不能再做大臣，去做牧马的奴隶吧！’
之后，国王向贝若扎纳（Vairotsana）供奉了十斗金粉和一件法衣（patra），在无人看见的情况下，说道：
‘我唯一的儿子适合被流放到哪个地方？告诉我，我就把他流放到那里。’
贝若（Vairo）回答说：‘东方嘉莫察瓦绒（Gyalmo Tsawarong）有适合他的因缘，请把他送到那里去。’
于是，他带着经书，踏上了流放之路。
国王说：‘把塔拉·鲁恭带过来！’
他施加了七种刑罚，并在牧马奴隶的身上留下了印记。
那些苯教大臣们私下议论道：
‘藏王（Tibetan king）不信任苯教，却喜欢佛教，我们很难进言啊！’
‘塔拉·鲁恭的罪行虽然轻微，但还是按照国法判处，贬为最下等的奴隶。’
‘我们不应该轻率行事，想到什么就说什么。’
他们这样商议，心中感到安定。
在《贝若扎纳传——莲花喜苑》中，苯教大臣们进谗言，贝若扎纳被流放到嘉莫察瓦绒的章节，第十章结束。
之后，大译师贝若扎纳凭借他的神速步法，到达了嘉莫察瓦绒。
在一个树木繁茂、鲜花盛开的花园里，一群猴子正在嬉戏。
他来到了这个非常美丽和令人愉快的地方。
在那里，他闭关了七天，修持明妃（Rigveda）。
鸟类和猴子们采集水果，供养伟大的导师贝若扎纳。
他传授《断除恶趣珍宝顶饰续》（Ngan song nam jyong rin chen tsuk tor gyu）。
当他为猴子们讲经说法时，当地的国王正在活捉野生动物。
七个猎人来这里是为了猎杀动物。
他们看到猴子们在听法并供奉水果。
他们心想：‘我们应该抓住他们，献给国王。’
贝若让这七个猎人僵住了。
他们无法奔跑和移动，只能留在原地。
这个山谷因此得名为‘楞嘎’（Rengka）。
天亮后，这七个猎人回到了自己的家乡。
他们告诉国王事情的经过。
国王说：‘那个人一定不是普通人，难道是地主神（zhiji，ས་བདག）或护法神（skylha，སྐྱེ་ལྷ），玉策玛（Yutsema）吗？’
‘不管怎样，去看看，如果他在那里，就把他带回来！’
大臣派了一百名士兵，并命令他们：
‘传达国王的旨意，就这样做！’
当他们去查看时，发现他仍然在那里。
他们宣读了国王的命令：‘现在你必须跟我们走！’
贝若扎纳说：‘你们真是可怜！’
‘你们身穿盔甲，手持石头和武器，把我当成敌人，但我并不害怕。’
‘然而，因为我过去的一些因缘……’

【English Translation】
‘You unpleasant, evil-hearted ones!’ the king said, ‘Banish them to a remote, boundless land!’
Especially to Tara Lugong, ‘You dared to offend me and oppose me!’
‘You cannot be a minister anymore, become a horse-herding slave!’ the king said.
Then, the king offered Vairotsana ten brekha of gold dust and one patra (robe), unseen by anyone, and said:
‘To which land would my only son be best banished? Tell me, and I will banish him there.’
Vairo replied, ‘The east, Gyalmo Tsawarong, has a karmic connection for him; please send him there.’
So, carrying his Dharma texts, he set out on the path of exile.
The king said, ‘Bring Tara Lugong here!’
He imposed seven punishments and branded the horse-herding slave.
The Bon ministers secretly discussed:
‘The Tibetan king does not trust Bon but favors Dharma, so it is difficult to advise him!’
‘Although Tara Lugong's crime is minor, he was still sentenced according to the law and demoted to the lowest slave.’
‘We should not act rashly or say whatever comes to mind.’
Having deliberated thus, they felt at ease.
From The Life of Vairotsana: The Lotus Garden, the chapter on the Bon ministers slandering and Vairotsana being banished to Gyalmo Tsawarong, chapter ten.
Then, the great translator Vairotsana, with his swift-footed accomplishment, reached Gyalmo Tsawarong.
In a lush, flowered garden,
A troop of monkeys gathered and played.
He arrived at that very delightful and pleasant place.
There, he practiced the Rigveda for seven days.
The birds and monkeys gathered fruit, offering it to the great master Vairotsana.
He taught The Precious Crest Jewel Tantra Purifying the Lower Realms (Ngan song nam jyong rin chen tsuk tor gyu).
While he was teaching Dharma to the monkeys, the king of that land was capturing live wild animals.
Seven hunters came to hunt deer.
They saw the monkeys listening to Dharma and offering fruit.
They thought, ‘We should capture them and offer them to the king.’
Vairo caused the seven hunters to become stiff.
Unable to run or move, they remained there.
The valley became known as ‘Rengka.’
At dawn, the seven hunters returned to their homeland.
They told the king what had happened.
The king said, ‘That person must be no ordinary man; could he be the local deity (zhiji, ས་བདག) or the guardian deity (skylha, སྐྱེ་ལྷ), Yutsema?’
‘Whatever the case, go and see; if he is there, bring him back!’
The minister sent a hundred soldiers and commanded them:
‘Proclaim the king's command and do as told!’
When they went to look, he was still there.
They proclaimed the king's command: ‘Now you must come with us!’
Vairotsana said, ‘You are truly pitiable!’
‘You wear armor and hold stones and weapons, treating me as an enemy, but I have no fear.’
‘However, because of some past karmic connections…’

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕྱིར༔ ཁྱེད་རྣམས་དགྲ་མིན་ང་ཡི་བསུ་མ་སྟེ༔ རྒྱལ་པོ་མདོག་ཞེར་ནག་པོའི་དྲུང་དུ་མཆི༔ ཞེས་གསུང་དམག་མི་རྣམས་དང་བསྡོངས་ནས་བྱོན༔ རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གཟི་འགག་འོད་འབར་ཞེས༔ རྒྱ་ཁྱོན་ཆེ་ཞིང་རྒྱུ་ནི་ལེགས་མཛེས་པ༔ དེ་ན་སྲིད་སྐྱོང་མདོག་ཞེར་ནག་པོ་བཞུགས༔ བཙུན་མོ་བདུན་ཡོད་སྲས་ནི་གཅིག་མེད་པས༔ ཕྱི་བློན་བརྒྱ་དང་ནང་བློན་བཅུ་ཡིས་བསྐོར༔ ལོངས་སྤྱོད་མངའ་ཐང་རྒྱས་ཤིང་འཁོར་གཡོག་མང་༔ དེ་ཡི་ཕོ་བྲང་ཕྱི་སྒོའི་ཁྱམས་ཤིག་ན༔ བཻ་རོ་བཞག་ནས་ལོ་རྒྱུས་རྒྱལ་པོར་ཞུས༔ རྗེ་བློན་གྲོས་བྱས་འདི་དེ་གང་ཡིན་ཀྱང་༔ གཞན་དང་མི་འདྲ་བཟང་ངན་རྟོགས་དཀའ་བས༔ དང་པོ་ཅི་ཡིན་ཉམས་སད་བྱེད་དགོས་གྲོས༔ ཚ་བ་རོང་གི་ཤིག་དོང་ནང་དུ་བསྐྱུར༔ བདུན་གསུམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བར་དུ་བཞག༔ དེ་ནས་བལྟས་པས་ཅི་ཡང་མ་གནོད་ཅིང་༔ སྐུ་མདངས་གཟི་བྱིན་འོད་ཟེར་འབར་ནས་བཞུགས༔ རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་དེ་ལྟར་འདུག་གོ་ཞུས༔ འདི་དེ་གཞན་ལས་ཁྱད་འཕགས་ངོ་མཚར་ཅན༔ ང་ལ་རྒྱུད་མེད་བུ་སྐལ་ཡིན་སྲིད་པས༔ ལོ་
74-2-22b
རྒྱུས་གཏམ་དྲིས་ཇི་ཡིན་ལྟོས་དང་གསུང་༔ བློན་པོ་ངག་དབང་དཔལ་ལྡན་དྲུང་དུ་ཕྱིན༔ མི་ཁྱོད་ཅི་མིང་རིགས་རྒྱུད་ཅི་ལྟར་ཡིན༔ ག་ནས་འོང་ཡིན་གང་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན༔ ཞབས་བདོན་ཅི་འདོག་ཞུས་པས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ང་ཡི་མིང་ནི་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡིན༔ རིགས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་ཡི་རིགས༔ རུས་ནི་ཨ་ཕོ་གདོང་ཡིན་བོད་ནས་འོང་༔ འགྲོ་བའི་ཡུལ་དང་གཞན་གྱི་དོན་ནི་མེད༔ སྔོན་གྱི་ལས་འཕྲོས་འདུལ་ཞིང་འདི་ཡིན་པས༔ ཡང་དག་དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་སྟོན་དུ་འོང་༔ དེ་སྐད་གསུངས་པ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཞུས་པས༔ མི་དེ་ཀུན་དང་མི་མཉམ་ཆེར་ལྷག་པ༔ ལྷ་ཡི་བུ་འམ་ཆོ་འཕྲུལ་ཅན་ཞིག་འདུག༔ གདུག་རྩུབ་སྦལ་པའི་དོང་དུ་ཞག་བདུན་ཚུད༔ མ་ཤི་འདུག་ན་ང་ཡི་བུ་སྐལ་ཡིན༔ ཅི་གསུང་བཀའ་སྒྲུབ་སྤྱི་བོར་ཁུར་དགོས་གསུང་༔ སྦལ་དོང་ནང་བསྐྱུར་ཞག་བདུན་ལོན་པ་དང་༔ རྒྱལ་བློན་བཙུན་མོ་འཁོར་བཅས་བལྟ་རུ་ཕྱིན༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་དེ་ཇི་ཡང་མ་ཉེས་ཤིང་༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དབུ་ཡི་རྒྱན་དུ་བཞུགས༔ རུས་སྦལ་ཐམས་ཅད་ཕྱི་ལ་ཁ་ཕྱོགས་འདུག༔ ངོ་མཚར་སྐྱེས་ནས་དོང་གི་ནང་ནས་བཏོན༔ རྒྱལ་པོ་འགྱོད་ནས་འཇིགས་སྐྲག་མང་དུ་བཤུམ༔ རྣམ་སྣང་སྤྲུལ་པ་སངས་རྒྱས་སྐུ་དངོས་ལ༔ མི་
74-2-23a
འཚམས་ལས་བྱས་ང་འདྲ་ལས་ངན་ཟེར༔ ཞབས་པད་སྤྱི་བོས་མཆོད་ཅིང་བླ་མར་བཀུར༔ རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཞྭ་གོས་ལྷམ་བཅས་ཕུལ༔ ཕོ་བྲང་དབུ་རྩེར་སྤྱན་དྲངས་བཟའ་བརྒྱ་དྲངས༔ ས་ག་ཟླ་བའི་ཡར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ༔ རྒྱལ་བློན་བཙུན་མོ་འབངས་བཅས་འདུས་ནས་སུ༔ གསེར་དངུལ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་མཎྜལ་ཕུལ༔ ཆོས་གསུང་ཞུ་བ་ཕུལ་བ་འདི་སྐད་དོ༔ ཀྱེ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་ཆེན་བཻ

་རོ་ལགས༔ བསྒྲུབས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་བཙལ་ཀྱང་མི་རྙེད་པ༔ ལས་འཕྲོའི་དབང་གིས་མི་མཆོག་ཁྱེད་དང་མཇལ༔ ཡང་དག་ཟབ་མོའི་དམ་ཆོས་གསུང་བ་དང་༔ ངེད་ཅག་རྒྱལ་བློན་བཙུན་མོ་འབངས་འཁོར་བཅས༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་ནས་ཚེ་དུས་མ་བྱས་བར༔ གར་ཡང་མི་བཞུད་གནས་འདིར་བཞུགས་པར་ཞུ༔ སློབ་དཔོན་ཞལ་ནས་རྒྱལ་བློན་འཁོར་བཅས་ཉོན༔ ལོ་བརྒྱད་ལོན་ནས་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་ཕྱིན༔ བཅོ་ལྔའི་ལོ་ལ་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་བགྲོད༔ ཡང་དག་ཟབ་ཆོས་མང་པོ་བོད་དུ་བསྒྱུར༔ རྒྱལ་ཁམས་ཆོས་ཀྱིས་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་སྙམ་ཡང་༔ མ་དག་བཙུན་མོ་བློན་འབངས་གྲོས་བྱས་ནས༔ བོན་ལ་དགའ་ཞིང་ཆོས་ལ་མི་མོས་པས༔ ཕྲ་མ་བྱས་ཏེ་ང་ཉིད་མཐའ་ལ་སྤྱུགས༔ ཁྱོད་རང་འཁོར་བཅས་དེ་ལྟར་མ་
74-2-23b
མཛད་དང་༔ ང་ཡིས་ཆོས་ཀྱིས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱ༔ སྔོན་ཚེ་ཡུལ་འདིར་རང་རྒྱལ་དགེ་སྦྱོང་ནི༔ པུར་ཎ་ཛྙཱ་ན་ཞེས་བྱའི་ལུས་བླངས་ཚེ༔ ངུར་སྨྲིག་ན་བཟའ་ཉི་མའི་འོད་ལ་བསྟན༔ འདབ་ཆགས་བྱ་ལ་ཤིག་ཐུར་བཅུག་པ་ཡི༔ དེ་ཡི་འབྲས་བུ་ཤིག་དོང་ནང་དུ་བསྐྱུར༔ གླེན་ལྐུགས་དུད་འགྲོ་ལུག་གི་ལུས་བླངས་ཚེ༔ ཡུལ་འདིའི་སྦལ་པ་མང་པོ་གསོན་པོར་ཟོས༔ དེ་ཡི་འབྲས་བུ་སྦལ་དོང་ནང་དུ་སླེབས༔ ལས་དང་རྒྱུ་འབྲས་ཆུད་མི་ཟ་བ་ཡིན༔ དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་ལས་འབྲས་ཕྲ་ཞིབ་གཟོབ༔ ཅེས་པ་ལ་སོགས་རྒྱུ་འབྲས་མང་དུ་གསུངས༔ དེ་ནས་ཆོས་བསྒྱུར་ལོ་ཙཱ་བཅོལ་བ་ལ༔ བཻ་རོས་ལུང་བསྟན་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་དང་༔ རྒྱལ་པོའི་སྲས་མོ་གཡུ་སྒྲ་དཔལ་སྒྲོན་གཉིས༔ གཞན་ཡང་རིགས་བཟང་ཤེས་རབ་ཅན་བསྡུས་ནས༔ མང་པོའི་ནང་ནས་སྒྲ་བསྒྱུར་བདུན་བྱུང་བ༔ ཟླ་འོད་བཟང་དང་ཚེ་དབང་ཆོས་རྒྱལ་དང་༔ མ་ཎི་དོན་ཡོད་པཱུ་ཎ་པ་ལ་བཞི༔ ཀུན་དགའ་དྷྭ་ཛ་པྲ་ཛྙཱ་བཛྲ་མིང་༔ སཱུཪྻ་མངྒ་བློན་པོའི་བུ་དང་བདུན༔ སྒྲ་བསྒྱུར་བསླབས་ནས་ཕུལ་ཕྱིན་མཁས་པར་ཤེས༔ ཐོག་མར་འདུལ་བ་ལུང་དང་བླ་མ་དང་༔ ངན་སོང་རྣམ་སྦྱོང་ན་རག་དོང་སྤྲུགས་དང་༔ དོན་ཡོད་ཞགས་རྒྱུད་པདྨ་དྲི་མེད་མདོ༔ གཞན་ཡང་མདོ་ཆོས་དཔག་ཏུ་
74-2-24a
མེད་པ་བསྒྱུར༔ གསང་བ་སྔགས་དང་རྒྱུད་འབུམ་ཆེན་མོ་དང་༔ རླུང་དང་གཏུམ་མོ་རྫོགས་ཆེན་སེམས་སྡེ་དང་༔ ཀློང་སྡེ་མ་བུ་མན་ངག་སྡེ་མང་བསྒྱུར༔ བཅུད་ལེན་སྣ་བདུན་ཕན་པའི་མན་ངག་བརྒྱ༔ ཨ་ཙར་ངན་སྔགས་ཚར་གཅོད་མིག་འཕྲུལ་བསྒྱུར༔ ཚ་བའི་རོང་གི་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་འདུས༔ བཻ་རོ་ཙ་ན་མཆོད་ཅིང་བསྔགས་པར་བྱེད༔ བཻ་རོའི་རྣམ་ཐར་པདྨའི་དགའ་ཚལ་ལས༔ རྒྱལ་མོ་ཚ་བའི་རོང་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་ཡུལ་མི་ཐམས་ཅད་དགའ་ཞིང་འདུན༔ བཻ་རོ་བླ་མར་བཀུར་ཞིང་དམ་ཆོས་ཉན༔ ཐམས་ཅད་མདོ་སྔགས་སྨིན་གྲོལ་ཆོས་ཀྱིས་ཚིམས༔ རེ་ཞིག་དུས་ན་རྒྱལ་པོ་བསྙུང་གིས་ཟིན༔ བློན་རྣམ

【现代汉语翻译】
‘仁波切！即使努力修行也难以成就，即使四处寻觅也无处可得，因业缘所致，我们才能与您这位伟人相见。您宣讲如此甚深的正法，我们这些国王、大臣、妃嫔以及所有臣民，都得以成熟解脱，在寿命未尽之前，无论如何请您不要离开，留在此地吧！’
莲花生大师说道：‘国王、大臣以及所有眷属听着！我八岁时离开前往藏地，十五岁时前往印度。翻译了许多甚深正法到藏地。我本想用佛法来治理国家，但是那些不虔诚的妃嫔和大臣们商议后，因为他们喜欢苯教而不信奉佛法，所以他们进谗言，将我驱逐到边境。你们不要这样做，我会用佛法使你们成熟解脱。’
‘过去，在这个地方，一位名叫普尔纳·加那（Purṇa Jñāna， पूर्णज्ञान，pūrṇajñāna，圆满智）的声闻缘觉，当他转世为人时，将袈裟展示在阳光下，将虱子放入鸟巢中，并将那样的果报丢入虱子洞中。当他转世为愚蠢的牲畜绵羊时，生吞了此地的许多青蛙。那样的果报就落入青蛙洞中。业和因果是不会白费的。因此，你们要谨慎对待业果的细微之处。’ 莲花生大师讲述了很多关于因果的道理。
之后，莲花生大师委托翻译佛经给译师们：根据贝若扎那（Vairotsana）的授记，玉扎宁波（Gyüra Nyingpo）和国王的女儿玉扎白准（Gyüra Paldrön）两人，以及其他种姓高贵、智慧超群的人聚集在一起，从众人中选出了七位译师：月光贤（Dawa Özer）、策旺曲杰（Tsewang Chögyal）、玛尼顿约（Mani Dönyö）、普纳巴拉（Pūnapala）四人，衮噶多杰（Künga Drodul）、班智达瓦扎（Prajñā Vajra）的名字，以及大臣的儿子苏雅芒嘎（Sūrya Mangala）共七人。莲花生大师教他们翻译，他们都成了精通的学者。
起初，他们翻译了《律藏》、《传承》、《上师法》，《净除恶趣》、《那拉卡东竹》，《不空绢索续》、《莲花无垢经》以及其他数不清的显宗经典。秘密真言方面，他们翻译了《续部十万颂》，《气脉明点》、《拙火》、《大圆满心部》，《龙钦宁提母子法》以及许多口诀。还翻译了七种精华提取物，八十种有益的口诀，阿杂热恶咒，断除法，幻术等。
蔡瓦荣的所有男女都聚集在一起，供养和赞颂贝若扎那（Vairotsana）。
出自《贝若扎那传：莲花喜苑》，第十一章，讲述了莲花生大师在蔡瓦荣转法轮的故事。
之后，所有当地人都感到高兴和敬佩，尊敬贝若扎那（Vairotsana）为上师，听闻正法。所有人都通过显密佛法获得成熟和解脱，在佛法中得到满足。不久之后，国王生病了，大臣们...

【English Translation】
'O Rinpoche! Even with diligent practice, it is difficult to achieve; even with searching everywhere, it cannot be found. Due to karmic connections, we are able to meet you, a great being. You expound such profound and authentic Dharma, and we, the king, ministers, consorts, and all subjects, are able to mature and be liberated. Before our lives end, please do not leave, but remain here!'
Guru Rinpoche said, 'King, ministers, and all attendants, listen! I left for Tibet at the age of eight, and went to India at the age of fifteen. I translated many profound and authentic Dharmas into Tibetan. I intended to govern the kingdom with Dharma, but those unfaithful consorts and ministers conspired, because they favored Bon and did not believe in Dharma, so they slandered me and banished me to the borderlands. Do not do that, and I will mature and liberate you with Dharma.'
'In the past, in this place, a Śrāvaka Pratyekabuddha named Pūrṇa Jñāna (पूर्णज्ञान, pūrṇajñāna, Complete Wisdom), when he took birth as a human, displayed his monastic robes in the sunlight, placed lice in a bird's nest, and cast the result of that into a louse hole. When he took birth as a foolish animal, a sheep, he swallowed many frogs alive in this place. The result of that fell into a frog hole. Karma and cause and effect are never wasted. Therefore, you must be careful about the subtle details of karma.' Guru Rinpoche spoke extensively about the principles of cause and effect.
After that, Guru Rinpoche entrusted the translation of scriptures to the translators: According to the prophecy of Vairotsana, Gyüra Nyingpo and the king's daughter Gyüra Paldrön, and others of noble lineage and great wisdom, gathered together, and from among them, seven translators were chosen: Dawa Özer, Tsewang Chögyal, Mani Dönyö, Pūnapala, Künga Drodul, Prajñā Vajra by name, and Sūrya Mangala, the son of a minister, making seven in all. Guru Rinpoche taught them translation, and they all became accomplished scholars.
Initially, they translated the Vinaya, the transmissions, the Guru practices, the Purification of the Lower Realms, the Naraka Dongtruk, the Amoghapāśa Tantra, the Lotus Stainless Sūtra, and countless other exoteric scriptures. In terms of secret mantras, they translated the Hundred Thousand Tantras, the Channels and Bindus, Tummo, the Great Perfection Mind Series, the Longchen Nyingtik Mother and Son teachings, and many instructions. They also translated the Seven Essences, eighty beneficial instructions, the Atzara evil mantras, the Cutting Practice, and magical illusions.
All the men and women of Tsawa Rong gathered together, offering and praising Vairotsana.
From 'The Biography of Vairotsana: The Lotus Joyful Grove,' Chapter Eleven, which tells the story of Guru Rinpoche turning the Wheel of Dharma in Tsawa Rong.
After that, all the local people were happy and admired, respecting Vairotsana as their guru, and listening to the Dharma. All were satisfied by maturing and liberating through the exoteric and esoteric teachings. After a while, the king fell ill, and the ministers...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་གྲོས་བྱས་སློབ་དཔོན་དྲུང་དུ་ཕྱིན༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལགས༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མདོ་གཞེར་ནག་པོ་ཉིད༔ སྐུ་ཁམས་མ་བདེ་བསྙུང་གིས་ཟིན་འདུག་པས༔ རྒྱུ་རྐྱེན་ཅི་ཡིན་སྐུ་གེགས་ཡོད་དམ་མེད༔ ཟློག་པའི་རིམ་གྲོ་ཅི་དགོས་མཛད་པར་ཞུ༔ བཻ་རོའི་ཞལ་ནས་རྒྱུ་འབྲས་དབང་བཙན་པས༔ ང་ལ་དང་པོ་ཆད་པ་བཅད་རྐྱེན་གྱིས༔ རྗེ་ཉིད་བསྙུང་གིས་ཟིན་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་འདུག༔ ན་རག་དོང་སྤྲུགས་ཆོ་ག་བྱས་ན་ཕན༔ ཞེས་གསུངས་བློན་རྣམས་དགའ་
74-2-24b
ནས་རང་གནས་སོང་༔ བཻ་རོས་ན་རག་དོང་སྤྲུགས་ཆོ་ག་མཛད༔ རྒྱལ་པོས་ཕྱག་འཚལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས༔ སྤོས་དང་མར་མེ་ཚོགས་གཏོར་འབུམ་ཚོ་རེ༔ མཆོད་པའི་རིགས་བྱེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕུལ༔ ཟས་དང་ནོར་གྱི་བང་མཛོད་གཅིག་གཏིབས་ནས༔ དབུལ་ཕོངས་རྣམས་ལ་ཕོངས་མེད་སྦྱིན་པ་བཏང་༔ ཕོ་བྲང་མཐའ་སྐོར་མཆོད་རྟེན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད༔ བཟོ་བོ་མང་བསྡུས་རྨང་བཏིང་བརྩིགས་སུ་བཅུག༔ བཻ་རོས་རྡོར་སེམས་རྒྱན་གཅིག་དབང་ཁྲིད་གནང་༔ ཞག་གསུམ་སོང་ནས་རྒྱལ་པོ་ནད་ལས་གྲོལ༔ བཙུན་མོ་བློན་པོ་འབངས་འཁོར་ཡིད་བདེར་གྱུར༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས་འདི་སྐད་གསུང་༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལགས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་ཚ་རོང་ཆོས་ལ་བཙུད༔ ང་ཡང་མ་ཤི་ཚེ་གེགས་བར་ཆད་བཟློག༔ སྐུ་དྲིན་ཆེ་བའི་ལོ་རྒྱུས་མང་གསུངས་ནས༔ ཆོས་གོས་ལྷུང་བཟེད་ཐང་ཤམ་ལ་སོགས་པའི༔ དགེ་སློང་ཆས་རྣམས་ཡོངས་རྫོགས་བཟང་པོར་ཕུལ༔ ཡུལ་འདིར་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་སྡེ་ཞིག་དང་༔ སྔགས་པའི་སྡེ་ཞིག་ཡོད་ན་ལེགས་འདུག་པས༔ མང་པོའི་ནང་ནས་ཉུང་བསྡུས་སྡེ་གཉིས་བྱ༔ དེ་ལ་སྡོམ་དང་དམ་ཚིག་གཏད་པར་ཞུ༔ བཻ་རོས་ལེགས་འདུག་དེ་ལྟར་བྱ་འོ་གསུངས༔ གཡུ་སྒྲས་གཙོར་བྱས་རབ་བྱུང་བརྒྱ་ཕྲག་གསུམ༔ བདུད་འདུལ་
74-2-25a
རྡོ་རྗེས་གཙོར་བྱས་སྔགས་པའི་སྡེ༔ བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སོ་སོར་ཕྱེས༔ མདོ་སྔགས་རང་རང་སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་གཏད༔ རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གཡས་གཡོན་ལོགས་སུ་བཞུགས༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མདོ་གཞེར་ནག་པོ་ཡིས༔ ཕྱི་བློན་ནང་བློན་གཙོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་བསྡུས༔ ད་ནི་སློབ་དཔོན་བཻ་རོའི་སྐུ་དྲིན་ལས༔ མདོ་སྔགས་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་གཉིས་བཞུགས་ནས༔ གཙུག་ལག་ཁང་ཞིག་བཞེངས་པར་བློན་དང་བགྲོས༔ བློན་པོས་དེ་ལྟར་ངེས་པར་ལེགས་འདུག་པས༔ བཻ་རོ་ལ་ཞུས་བཀོད་པ་གནང་དུ་འཇུག༔ གང་གསུང་ད་ལྟར་འཁོར་བསྡུས་བྱེད་པར་བགྲོས༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་བཻ་རོ་ཉིད་ལ་ཞུས༔ ས་འདུལ་ཆོ་ག་མཛད་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ དེ་ནས་ས་ཕོ་འབྲུག་ལོ་དབྱར་ར་བའི༔ ཚེས་བརྒྱད་པ་སངས་དར་བ་སྦྲུལ་གྱི་ཉིན༔ བརྩིགས་པའི་རྨང་བཏིང་དེ་ནས་རིམ་བཞིན་བཟོས༔ མདོ་སྔགས་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་རེ་རེ་ལ༔ གཙུག་ལག་ཁང་ཡང་རེ་རེ་བཞེངས་པ་

【现代汉语翻译】
于是，他们商议后去拜见上师（Sloben，老师），向伟大的持明者（Rigdzin，明咒持有者）贝若扎纳（Vairotsana）禀告：‘法王（Choskyi Gyalpo）多杰纳波（Dozer Nagpo），您的身体不适，被疾病缠身，不知是什么原因，是否有障碍？需要做何种回遮仪轨，请您指示。’
贝若扎纳回答说：‘因果业力强大，我首先受到了惩罚和阻碍，这是导致国王您生病的因缘。如果进行那落东哲（Narag Dongtrug）的仪轨，会有帮助。’大臣们听后高兴地各自返回。
贝若扎纳进行了那落东哲仪轨，国王顶礼并念诵百字明（Yige Gyapa），供奉了大量的香、灯、朵玛（Torma，食子），以及无数的供品。堆积如山的食物和财物，施舍给贫困的人们，让他们一无所缺。在王宫周围建造了一百零八座佛塔（Chorten），召集了许多工匠，打下地基并开始建造。
贝若扎纳赐予了金刚萨埵（Dorsem，多吉森巴）圆满灌顶（Wang）。三天后，国王从疾病中解脱，王妃、大臣和百姓都感到安心。之后，国王说道：‘伟大的上师贝若扎纳，您以慈悲心将茶荣（Tsarong）引入佛法，也使我免于死亡，回遮了寿命的障碍。’
他讲述了许多关于上师恩德的故事，并供奉了袈裟（Chosgos）、钵（Lhungzed）、唐卡（Thangsham）等所有美好的比丘（Gelong）用具。‘如果这里能有一个出家僧团（Dezhig）和一个咒士僧团，那就太好了。’于是从众人中挑选出两个僧团，请您授予他们戒律（Dompa）和誓言（Damtsig）。
贝若扎纳说：‘很好，就这么做。’以玉扎（Yusdra）为首的三百名出家人，以杜度多吉（Dudul Dorje）为首的咒士僧团，共有七百二十五人，分别授予他们各自的显宗（Do）和密宗（Ngag）的戒律和誓言，安置在国王王宫的左右两侧。
法王多杰纳波召集了内外大臣等主要人员，说道：‘现在依靠上师贝若扎纳的恩德，显密二宗的僧团已经安住于此，我们应该建造一座寺庙（Tsuglagkhang），’与大臣们商议。大臣们认为这非常好，于是禀告贝若扎纳，请他指示。
他们商议应该如何召集人手。之后，国王亲自请求贝若扎纳进行镇地仪轨（Sadul Choga）并加持。然后在阳土龙年（Sa Pho Drug Lo）夏季的第八天，即桑达瓦（Sang Darwa）蛇日，打下地基，然后逐步建造。为显宗和密宗的每个僧团建造一座寺庙。

【English Translation】
Then, they went to see the master (Sloben, teacher) after consultation, and reported to the great Vidyadhara (Rigdzin, mantra holder) Vairotsana: 'The Dharma King (Choskyi Gyalpo) Dozer Nagpo, your body is unwell, and you are afflicted with illness. We don't know the reason, is there any obstacle? What kind of reversal ritual is needed, please instruct.'
Vairotsana replied: 'The power of cause and effect is strong, I was first punished and obstructed, which is the cause of the King's illness. It would be helpful to perform the Narag Dongtrug ritual.' The ministers were happy to hear that and returned to their respective places.
Vairotsana performed the Narag Dongtrug ritual, the King prostrated and recited the Vajrasattva mantra (Yige Gyapa), offered a large amount of incense, lamps, Tormas (Torma, food offerings), and countless offerings. Piles of food and wealth were given to the poor, so that they lacked nothing. One hundred and eight stupas (Chorten) were built around the palace, and many craftsmen were gathered to lay the foundation and begin construction.
Vairotsana bestowed the complete empowerment (Wang) of Vajrasattva (Dorsem, Dorje Sempa). Three days later, the King was freed from illness, and the Queen, ministers, and people felt at ease. After that, the King said: 'Great master Vairotsana, with your compassion, you have introduced Tsarong to the Dharma, and you have also saved me from death, reversing the obstacles to my life.'
He told many stories about the master's kindness, and offered all the beautiful monastic (Gelong) items such as the robe (Chosgos), the bowl (Lhungzed), and the Thangka (Thangsham). 'It would be great if there could be a monastic community (Dezhig) and a mantra community here.' So, two communities were selected from the crowd, and you are requested to grant them vows (Dompa) and commitments (Damtsig).
Vairotsana said: 'Very good, let's do that.' Three hundred monks headed by Yusdra, and a mantra community headed by Dudul Dorje, with a total of seven hundred and twenty-five people, were separately granted their respective Sutra (Do) and Tantra (Ngag) vows and commitments, and were placed on the left and right sides of the King's palace.
The Dharma King Dozer Nagpo gathered the main officials, both internal and external, and said: 'Now, thanks to the kindness of the master Vairotsana, the Sanghas of both Sutra and Tantra are residing here, we should build a temple (Tsuglagkhang),' and consulted with the ministers. The ministers thought this was very good, so they reported to Vairotsana and asked him to give instructions.
They discussed how to gather people. After that, the King personally requested Vairotsana to perform the earth taming ritual (Sadul Choga) and bless it. Then, on the eighth day of summer in the Earth Male Dragon Year (Sa Pho Drug Lo), which was the Sang Darwa Snake Day, the foundation was laid, and then gradually built. A temple was built for each of the Sutra and Tantra Sanghas.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ༔ བར་ཆད་མེད་པར་ལྕགས་ཕོ་རྟ་ལ་གྲུབ༔ རབ་བྱུང་བཞུགས་ཁང་ནོར་བུའི་གླིང་ཞེས་གསོལ༔ སྔགས་པའི་སྒྲུབ་ཁང་གཤིན་རྗེ་སྒྲུབ་པ་ཡི༔ ཁྲོ་ཆུ་བདུད་འདུལ་བདེ་ཆེན་གླིང་ཞེས་བཏགས༔ བཻ་རོའི་རྣམ་ཐར་པདྨའི་དགའ་ཚལ་ལས༔ ཆོས་རྒྱལ་
74-2-25b
མདོ་གཞེར་ནག་པོས་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ༔ ༔ ནོར་བུའི་གླིང་ཞེས་རབ་བྱུང་གཙུག་ལག་ནི༔ ཐོག་ཕུབ་ལྔ་པ་རྒྱ་གར་ལུགས་སུ་བཞེངས༔ སྔགས་པའི་གཙུག་ལག་བདུད་འདུལ་བདེ་ཆེན་གླིང་༔ ཐོག་ཕུབ་གསུམ་པ་རྒྱ་ནག་ལུགས་སུ་བཞེངས༔ དེ་ནས་མདོ་གཞེར་ནག་པོའི་ཐུགས་དགོངས་ལ༔ གསུང་རྟེན་ཆོས་དང་གཙུག་ལག་ཁང་གྲུབ་ཀྱང་༔ སྐུ་རྟེན་དང་ནི་ཐུགས་རྟེན་མ་འགྲུབ་པས༔ བཻ་རོ་ལ་དྲི་ཐུགས་དམ་བཞེངས་དགོས་སྙམ༔ གསེར་བཟོ་དངུལ་བཟོ་ཟངས་ལྕགས་ལྷ་བཟོ་བསྡུས༔ བཻ་རོས་བཀོད་པ་མཛད་ནས་བཞེངས་སུ་བཅུག༔ རབ་བྱུང་གླིང་དུ་འོག་ཁང་གཙོ་བོ་རུ༔ གསེར་ལས་བྱས་པའི་ཤཱཀ་ཐུབ་ཐོག་ཚད་གཅིག༔ དངུལ་གྱི་ཉེ་སྲས་བརྒྱད་པོ་ལུས་ཚད་བརྒྱད༔ གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་རང་རྒྱལ་བཅུ་གཉིས་དང་༔ བཻ་རོའི་འདྲ་སྐུ་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་བཞེངས༔ དེ་ཡི་སྟེང་ཁང་མི་གཡོ་དབུས་ཀྱི་གླིང་༔ གསེར་ཟངས་ལས་བྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་བཞེངས༔ དེ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་མི་འགྱུར་འཆི་མེད་གླིང་༔ རྟེན་གྱི་གཙོ་བོ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཚེ་ལྷ་རིགས་ལྔ་སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག་བཞེངས༔ དེ་ཡི་སྟེང་ཁང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གླིང་༔ 
74-2-26a
རྟེན་གཙོ་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་བཅུ་གཅིག་ཞལ༔ མཐུ་ཆེན་ཐོབ་དང་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ༔ མཆོད་རྟེན་ཆ་བརྒྱད་སྟོན་པའི་རིང་བསྲེལ་བཞུགས༔ དེ་སྟེང་བསམ་གཏན་གླིང་ན་རྟེན་གཙོ་ནི༔ འོད་དཔག་མེད་པ་ཐོག་ཚད་གཅིག་པ་དང་༔ གཡས་གཡོན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་ཕྱག་རྡོར་གཉིས༔ བྱམས་པ་མགོན་པོ་རྡོར་སེམས་རིགས་ལྔ་བཞེངས༔ རབ་བྱུང་གླིང་དུ་རི་མོ་བྲིས་པ་ནི༔ བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་དང་༔ ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐྱེས་རབས་རྣམ་ཐར་བྲིས༔ བདེ་གཤེགས་མཆེད་བརྒྱད་ཚེ་ལྷ་སྟོང་སྐུ་དང་༔ རྒྱ་གར་མཁས་དང་བཻ་རོའི་རྣམ་ཐར་བྲིས༔ སྔགས་པ་གླིང་དུ་འོག་ཁང་རྟེན་གཙོ་ནི༔ ཟངས་ལས་བྱས་པའི་གུ་རུ་ཐོག་ཚད་གཅིག༔ གཡས་གཡོན་ཞི་བ་འཚོ་དང་བི་མ་ལ༔ འཕགས་པའི་རིག་འཛིན་རྣམ་བརྒྱད་མི་ཚད་བཞེངས༔ གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་བསྟན་གཉིས་སྐོར་གསུམ་དང་༔ དྲག་པོ་ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་ལྷ་ཚོགས་བཞེངས༔ རི་མོར་གུ་རུའི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་དང་༔ རྒྱལ་པོ་མདོ་གཞེར་ཉིད་ཀྱི་ཐང་ཡིག་བྲིས༔ བར་ཁང་གཙོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྒྱལ་ལ༔ འཁོར་དུ་ལྷ་ཚོགས་བརྒྱ་དང་ཉེར་ལྔ་བཞེངས༔ རི་མོར་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱུད་རིས་བྲིས༔ སྟེང་ཁང་གཙོ་བོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ༔ ག

{
  "translations": [
    "ལ༔ (La)啊！",
    "བར་ཆད་མེད་པར་ལྕགས་ཕོ་རྟ་ལ་གྲུབ༔ (bardo medpar chakpo ta la drub) 在无有阻碍的铁阳马年建成。",
    "རབ་བྱུང་བཞུགས་ཁང་ནོར་བུའི་གླིང་ཞེས་གསོལ༔ (rabjung zhukkhang norbui ling zhes sol) 祈愿僧院名为诺布林（如意宝洲）。",
    "སྔགས་པའི་སྒྲུབ་ཁང་གཤིན་རྗེ་སྒྲུབ་པ་ཡི༔ (ngagpai drubkhang shinje drubpa yi) 密咒士的修行室，是修阎魔法的。",
    "ཁྲོ་ཆུ་བདུད་འདུལ་བདེ་ཆེན་གླིང་ཞེས་བཏགས༔ (krotru dudul dechen ling zhes tag) 命名为卓楚杜度德钦林（忿怒水降魔大乐洲）。",
    "བཻ་རོའི་རྣམ་ཐར་པདྨའི་དགའ་ཚལ་ལས༔ (bairoi namtar pemai gatsal las) 《毗卢遮那传·莲花喜苑》中",
    "ཆོས་རྒྱལ་མདོ་གཞེར་ནག་པོས་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ༔ ༔ (chogyal dozher nakpoi tsuklakhang zhengpai leu te chunyipa o) 是法王多哲纳布修建寺庙的第十二章。",
    "ནོར་བུའི་གླིང་ཞེས་རབ་བྱུང་གཙུག་ལག་ནི༔ (norbui ling zhes rabjung tsuklak ni) 诺布林（如意宝洲）的僧院是：",
    "ཐོག་ཕུབ་ལྔ་པ་རྒྱ་གར་ལུགས་སུ་བཞེངས༔ (tokpub ngapa gyagar luksu zheng) 五层屋顶，按照印度风格建造。",
    "སྔགས་པའི་གཙུག་ལག་བདུད་འདུལ་བདེ་ཆེན་གླིང་༔ (ngagpai tsuklak dudul dechen ling) 密咒士的寺庙杜度德钦林（降魔大乐洲）：",
    "ཐོག་ཕུབ་གསུམ་པ་རྒྱ་ནག་ལུགས་སུ་བཞེངས༔ (tokpub sumpa gyanak luksu zheng) 三层屋顶，按照中国风格建造。",
    "དེ་ནས་མདོ་གཞེར་ནག་པོའི་ཐུགས་དགོངས་ལ༔ (denas dozher nakpoi tukgong la) 之后，多哲纳布心中想到：",
    "གསུང་རྟེན་ཆོས་དང་གཙུག་ལག་ཁང་གྲུབ་ཀྱང་༔ (sungten cho dang tsuklakhang drubkyang) ‘语依’佛法和寺庙虽然建成了，",
    "སྐུ་རྟེན་དང་ནི་ཐུགས་རྟེན་མ་འགྲུབ་པས༔ (kuten dang ni tukten madrubpe) 但是‘身依’和‘意依’还没有建成。",
    "བཻ་རོ་ལ་དྲི་ཐུགས་དམ་བཞེངས་དགོས་སྙམ༔ (bairo la dri tukdam zheng dgos nyam) 应该请教毗卢遮那，建造本尊像。",
    "གསེར་བཟོ་དངུལ་བཟོ་ཟངས་ལྕགས་ལྷ་བཟོ་བསྡུས༔ (serzo ngulzo zangchak lhazo du) 召集了金匠、银匠、铜匠、铁匠和塑像师。",
    "བཻ་རོས་བཀོད་པ་མཛད་ནས་བཞེངས་སུ་བཅུག༔ (bairoe kopa dze nas zhengsu chuk) 毗卢遮那安排好后，让他们开始建造。",
    "རབ་བྱུང་གླིང་དུ་འོག་ཁང་གཙོ་བོ་རུ༔ (rabjung lingdu okkhang tsowo ru) 在僧院洲的底层主殿里：",
    "གསེར་ལས་བྱས་པའི་ཤཱཀ་ཐུབ་ཐོག་ཚད་གཅིག༔ (serle jepai shak tub tok tse chik) 用黄金塑造了一尊与楼层等高的释迦牟尼像。",
    "དངུལ་གྱི་ཉེ་སྲས་བརྒྱད་པོ་ལུས་ཚད་བརྒྱད༔ (ngulgyi nyese gyepo lutse gye) 用白银塑造了八大近侍弟子，身高八肘。",
    "གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་རང་རྒྱལ་བཅུ་གཉིས་དང་༔ (neten chudruk ranggyal chunyi dang) 十六阿罗汉、十二缘觉，以及",
    "བཻ་རོའི་འདྲ་སྐུ་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་བཞེངས༔ (bairoi drasku gyalchen de zhi zheng) 毗卢遮那的塑像和四大天王。",
    "དེ་ཡི་སྟེང་ཁང་མི་གཡོ་དབུས་ཀྱི་གླིང་༔ (deyi stengkhang miyo wui kyi ling) 其上的楼层是不动中央洲：",
    "གསེར་ཟངས་ལས་བྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་༔ (serzang leje nampa nangdze dang) 用金铜塑造了毗卢遮那佛，以及",
    "རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་བཞེངས༔ (gyalwa rik nga sempa chudruk zheng) 五方佛和十六位菩萨。",
    "དེ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་མི་འགྱུར་འཆི་མེད་གླིང་༔ (desteng dorje mingyur chimed ling) 其上是不动金刚长寿洲：",
    "རྟེན་གྱི་གཙོ་བོ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ (ten gyi tsowo gonpo tsepakmed) 所依之主是怙主无量寿佛（阿弥陀佛）。",
    "ཚེ་ལྷ་རིགས་ལྔ་སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག་བཞེངས༔ (tse lha rik nga drolma nyercik zheng) 五种姓长寿佛和二十一度母。",
    "དེ་ཡི་སྟེང་ཁང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གླིང་༔ (deyi stengkhang tukje chenpoi ling) 其上是大悲观音洲：",
    "རྟེན་གཙོ་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་བཅུ་གཅིག་ཞལ༔ (tentsowo chak tong chen tong chucik zhal) 所依之主是千手千眼十一面观音。",
    "མཐུ་ཆེན་ཐོབ་དང་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ༔ (tuchen tob dang dribpa nampa sel) 大威力成就和消除一切障碍。",
    "མཆོད་རྟེན་ཆ་བརྒྱད་སྟོན་པའི་རིང་བསྲེལ་བཞུགས༔ (chorten chagye tonpai ringsel zhuk) 八大佛塔中供奉着导师的舍利。",
    "དེ་སྟེང་བསམ་གཏན་གླིང་ན་རྟེན་གཙོ་ནི༔ (desteng samten lingna tentsowo ni) 其上是禅定洲，所依之主是：",
    "འོད་དཔག་མེད་པ་ཐོག་ཚད་གཅིག་པ་དང་༔ (opak medpa tok tse chikpa dang) 与楼层等高的无量光佛（阿弥陀佛）。",
    "གཡས་གཡོན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་ཕྱག་རྡོར་གཉིས༔ (yeyon chenrezik dang chakdor nyi) 左右是观世音菩萨和金刚手菩萨。",
    "བྱམས་པ་མགོན་པོ་རྡོར་སེམས་རིགས་ལྔ་བཞེངས༔ (jampa gonpo dorsem rik nga zheng) 弥勒怙主和金刚萨埵五部。",
    "རབ་བྱུང་གླིང་དུ་རི་མོ་བྲིས་པ་ནི༔ (rabjung lingdu rimo dripa ni) 在僧院洲绘制的壁画是：",
    "བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་དང་༔ (kalpa zangpoi sangye tong tsa dang) 贤劫千佛，以及",
    "ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐྱེས་རབས་རྣམ་ཐར་བྲིས༔ (shakya tubpai kyerab namtar dri) 释迦牟尼佛的本生传记。",
    "བདེ་གཤེགས་མཆེད་བརྒྱད་ཚེ་ལྷ་སྟོང་སྐུ་དང་༔ (deshek chegye tse lha tongku dang) 八逝世尊、千尊长寿天女，以及",
    "རྒྱ་གར་མཁས་དང་བཻ་རོའི་རྣམ་ཐར་བྲིས༔ (gyagar khe dang bairoi namtar dri) 印度智者和毗卢遮那的传记。",
    "སྔགས་པ་གླིང་དུ་འོག་ཁང་རྟེན་གཙོ་ནི༔ (ngagpa lingdu okkhang tentsowo ni) 在密咒士洲的底层，所依之主是：",
    "ཟངས་ལས་བྱས་པའི་གུ་རུ་ཐོག་ཚད་གཅིག༔ (zangle jepai guru tok tse chik) 用铜塑造的与楼层等高的莲花生大师。",
    "གཡས་གཡོན་ཞི་བ་འཚོ་དང་བི་མ་ལ༔ (yeyon zhiwa tsho dang bimala) 左右是寂护和毗玛拉。",
    "འཕགས་པའི་རིག་འཛིན་རྣམ་བརྒྱད་མི་ཚད་བཞེངས༔ (pakpai rigdzin nambgye mitshe zheng) 八大圣成就者，按照真人大小塑造。",
    "གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་བསྟན་གཉིས་སྐོར་གསུམ་དང་༔ (guru tsen gye ten nyi kor sum dang) 莲师八名、二教三转，以及",
    "དྲག་པོ་ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་ལྷ་ཚོགས་བཞེངས༔ (drakpo yeshe rabbar lhatsok zheng) 猛烈的智慧炽燃本尊众。",
    "རི་མོར་གུ་རུའི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་དང་༔ (rimor gurui namtar gyepa dang) 壁画是莲师的广传，以及",
    "རྒྱལ་པོ་མདོ་གཞེར་ཉིད་ཀྱི་ཐང་ཡིག་བྲིས༔ (gyalpo dozher nyi kyi tangyik dri) 国王多哲自己的唐卡。",
    "བར་ཁང་གཙོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྒྱལ་ལ༔ (barkhang tsowo shinje shegyal la) 中层主尊是阎魔敌。",
    "འཁོར་དུ་ལྷ་ཚོགས་བརྒྱ་དང་ཉེར་ལྔ་བཞེངས༔ (kordu lhatsok gya dang nyernga zheng) 周围有一百二十五位本尊众。",
    "རི་མོར་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱུད་རིས་བྲིས༔ (rimor jampal yang kyi gyuriz dri) 壁画是文殊菩萨的续部图。",
    "སྟེང་ཁང་གཙོ་བོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ༔ (stengkhang tsowo chakna dorje la) 上层主尊是金刚手菩萨。",
    "ག

--------------------------------------------------------------------------------

ཏུམ་པོ་རིགས་བཞི་
74-2-26b
ཁྲོ་བཅུ་ཁྱུང་ལྔས་བསྐོར༔ རི་མོར་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་རིས་བྲིས༔ ཆོས་སྐུའི་མཆོད་རྟེན་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་བྲིས༔ བཻ་རོ་དགྱེས་ཤིང་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས༔ མདོ་སྔགས་གཉིས་ལྡན་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས༔ བཻ་རོའི་རྣམ་ཐར་པདྨའི་དགའ་ཚལ་ལས༔ ཆོས་རྒྱལ་མདོ་གཞེར་ནག་པོས་ཐུགས་དམ་རྟེན་བཞེངས་ཤིང་འགྲོ་དོན་འཕེལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་མདོ་སྔགས་གཉིས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཏུ༔ འཆད་གྲྭ་སྒྲུབ་གྲྭ་སྒོམ་གྲྭའི་བསྟན་པ་བཙུགས༔ བཻ་རོས་འགྲོ་དོན་གྲུབ་པའི་མགུར་འདི་གསུང་༔ རེ་དགའ་རེ་སྐྱིད་ཤི་ཡང་འགྱོད་པ་མེད༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་ཕྱིན་མཁས་གྲུབ་མང་པོ་བསྟེན༔ ཡང་དག་ཆོས་ལོན་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་འོང་༔ སྤྱུགས་ཀྱང་མ་གནོད་འགྲོ་དོན་འཕེལ་བས་དགའ༔ ཤར་ཕྱོགས་རྒྱལ་མོ་ཚ་བའི་རོང་ཆེན་དུ༔ ཕྱག་རྡོར་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་འཕྲད་ནས༔ ཡང་དག་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར༔ ཡོན་ཏན་ཆུད་ཟོས་མ་སོང་ང་རེ་དགའ༔ ལས་འཕྲོའི་འདུལ་ཞིང་རྒྱལ་མོ་རོང་ཆེན་འདིར༔ ནམ་ལངས་མུན་སང་ཉི་མ་ཤར་བ་བཞིན༔ དཀར་པོར་བསྒྱུར་ཞིང་ཐམས་ཅད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ༔ ཤི་ཡང་འགྱོད་པ་མེད་དེ་ང་རེ་དགའ༔ དགེ་མེད་གླིང་དུ་ཡང་དག་ཟབ་ཆོས་བསྒྱུར༔ རྒྱལ་བའི་ཐུགས་
74-2-27a
དམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་བཞེངས༔ མདོ་སྔགས་བཤད་དང་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་སྡེ་བཙུགས༔ བསྟན་པའི་ཞབས་ཏོག་འགྲུབ་བོ་ང་རེ་དགའ༔ ཞེས་གསུང་ཆོས་རྒྱལ་མདོ་གཞེར་ནག་པོ་ཡིས༔ ད་ནི་གཙུག་ལག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་ལ༔ རབ་གནས་དང་ནི་སྲུང་བའི་ཆོས་སྐྱོང་རེ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་ན་ལེགས་འདུག་སྙམ་ནས་ཞུས༔ དེ་ལ་བཻ་རོ་ཙ་ནས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ རབ་གནས་སླ་སྟེ་ཆོས་སྐྱོང་རྟེན་འཛུགས་ན༔ མགོན་ཁང་བཞེངས་དགོས་གསུང་ནས་དེ་བཞིན་བསྒྲུབས༔ རབ་བྱུང་གླིང་དུ་དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་དང་༔ མ་གཅིག་དཔལ་ལྷ་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ་བཞེངས༔ རྟེན་བཙུགས་མངའ་གསོལ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་བཞག༔ སྔགས་པའི་གླིང་དུ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་དང་༔ ཁྱབ་འཇུག་རྡོར་ལེགས་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ རང་རང་རྟེན་བཙུགས་མངའ་གསོལ་སྒྲུབ་སྡེ་བཙུགས༔ ལྕགས་ཕོ་རྟ་ལོ་སྟོན་ཟླ་ར་བ་ཡི༔ ཉི་མ་དར་བ་རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་གྱི་ཉིན༔ རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་བརྩམ་པ་ལ༔ རྒྱལ་བློན་བཙུན་མོ་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་འདུས༔ གཞན་ཡང་ཡུལ་མི་ཕལ་པ་དྲག་ཞན་ཀུན༔ དགའ་སྟོན་བྱེད་ཐོས་རྒྱན་བཏགས་རྟ་ཞོན་ནས༔ བསིལ་བའི་ཁྲུས་བྱས་འཛུམ་པའི་བཞིན་རྒྱས་བྱོན༔ རྒྱལ་པོས་གླང་
74-2-27b
པོ་ཆེ་ལ་རྒྱན་དྲུག་སྤྲས༔ ཞོན་ནས་དགའ་བའི་མཚར་གླུ་སྣ་ཚོགས་ལེན༔ བཙུན་མོ་བློན་གཞན་རྣམས་ཀྱང་རྟ་ལ་ཞོན༔ རྟ་པ་ཞུབ་ཆེན་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་གིས་བསྐོར༔ གཙུག་ལག་ཁང་ལ་མཐའ་བསྐོར་གཟིགས་སུ་ཕེབས༔ བཻ་རོས་རབ་གནས་མེ་ཏོ

【现代汉语翻译】
图姆波四姓
忿怒尊十位，五部金翅鸟围绕，画像中绘有手金刚的传承图，绘制一百零八座法身佛塔，毗卢遮那欢喜，国王心愿圆满，显密双运，教法兴盛广大，在毗卢遮那的传记《莲花喜苑》中，法王多杰纳布（藏文：མདོ་གཞེར་ནག་པོ，含义：黑色的多杰）发誓建立誓言之所，利益众生的第十三章。
此后，在显密二者的顶峰，建立了讲经院、修行院、禅修院的教法，毗卢遮那唱诵了这首成就利生事业的道歌：既喜悦又快乐，即使死去也没有后悔。前往印度，依止了众多智者和成就者，获得了纯正的佛法，回到了藏地，即使被诽谤也没有损害，因为利生事业的增上而欢喜。在东方嘉莫擦瓦绒钦（藏文：རྒྱལ་མོ་ཚ་བའི་རོང་ཆེན）这个地方，与金刚手菩萨的化身国王相遇，点燃了纯正深奥佛法的明灯，功德没有白费，我真欢喜。在这个业缘成熟的调伏之地嘉莫绒钦，如同黎明破晓，太阳升起一般，将一切转为白法，一切众生都成熟解脱，即使死去也没有后悔，我真欢喜。在德美林（藏文：དགེ་མེད་གླིང）翻译了纯正深奥的佛法，建立了诸佛的
意誓言身语意的所依，建立了讲修显密教法的寺院，成就了弘扬教法的重任，我真欢喜。’说完之后，法王多杰纳布心想：‘现在为寺院的身语意所依，进行开光，并迎请护法，安住于此，甚好。’于是向毗卢遮那请示，毗卢遮那回答说：‘开光容易，若要建立护法殿，必须建造护法殿。’于是照此办理。在饶炯林（藏文：རབ་བྱུང་གླིང）建造了吉祥怙主（梵文：Mahākāla，藏文：དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ），以及玛吉拉尊（藏文：མ་གཅིག་དཔལ་ལྷ་），长寿五姐妹（藏文：ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ）等护法殿，安奉了所依，举行了安座仪式，并安排了修行者。在咒士林（藏文：སྔགས་པའི་གླིང）建造了一髻金刚（梵文：Ekajaṭī，藏文：ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་），遍入天（梵文：Viṣṇu，藏文：ཁྱབ་འཇུག་），多吉列巴（藏文：རྡོར་ལེགས་），业力阎罗王（梵文：Yamāntaka，藏文：གཤིན་རྗེ་གཤེད）等护法殿，各自安奉了所依，举行了安座仪式，并建立了修行团体。在铁阳马年（藏文：ལྕགས་ཕོ་རྟ་ལོ），秋季的第一个月，太阳升起，星宿为吉星之日，开始举行开光仪式，国王、大臣、王妃以及所有眷属都聚集在一起，还有其他地方的百姓，无论贫富贵贱，都欢天喜地，戴着装饰品，骑着马，
沐浴着清凉的泉水，面带笑容地前来。国王用六种装饰品装扮大象，骑在上面，唱着各种欢乐的妙歌，王妃和其他大臣也骑着马，三百零六名骑兵环绕着，绕着寺院巡视。毗卢遮那献上开光的花朵。

【English Translation】
Tumbo Four Lineages
Surrounded by ten wrathful deities and five Garudas, a lineage chart of Vajrapani is drawn in the painting. One hundred and eight stupas of Dharmakaya are drawn. Vairochana rejoices, and the king's wishes are fulfilled. The doctrine of both Sutra and Tantra flourishes and expands. From the biography of Vairochana, 'The Joyful Garden of Lotuses,' Chapter Thirteen: King Dozer Nagpo (藏文：མདོ་གཞེར་ནག་པོ，Meaning: Black Dozer) vows to establish a support for the vow and increase the benefit of beings.
Thereafter, at the pinnacle of both Sutra and Tantra, the teachings of the teaching monastery, the practice monastery, and the meditation monastery are established. Vairochana sings this song of accomplishment for the benefit of beings: 'So happy, so joyful, even if I die, I have no regrets. I went to India and relied on many wise and accomplished ones. Having obtained the correct Dharma, I came to the land of Tibet. Even if slandered, it did not harm me, because I am happy with the increase of the benefit of beings. In the great valley of Gyalmo Tsawa Rongchen (藏文：རྒྱལ་མོ་ཚ་བའི་རོང་ཆེན) in the east, having met the king who is an emanation of Vajrapani, I lit the lamp of the correct and profound Dharma. My qualities were not wasted, I am so happy. In this field of karmic connection, Gyalmo Rongchen, like the dawn breaking and the sun rising, everything is transformed into white Dharma, and all beings are matured and liberated. Even if I die, I have no regrets, I am so happy. In Ge Mey Ling (藏文：དགེ་མེད་གླིང), I translated the correct and profound Dharma, and established the
supports of body, speech, and mind for the vows of the Buddhas. I established a Dharma center for the teaching and practice of Sutra and Tantra. I have accomplished the service of spreading the teachings, I am so happy.' After speaking, King Dozer Nagpo thought, 'Now, for the supports of body, speech, and mind of the monastery, it would be good to consecrate them and invite the Dharma protectors to reside here.' So he asked Vairochana, who replied, 'Consecration is easy, but if you want to establish a protector shrine, you must build a protector shrine.' So he did as he was told. In Rabjung Ling (藏文：རབ་བྱུང་གླིང), he built the glorious Mahakala (梵文：Mahākāla，藏文：དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ), as well as Machig Labdrön (藏文：མ་གཅིག་དཔལ་ལྷ་), the Five Sisters of Long Life (藏文：ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ), and other protector shrines, installed the supports, held the enthronement ceremony, and arranged for practitioners. In Ngagpa Ling (藏文：སྔགས་པའི་གླིང), he built the shrines for Ekajati (梵文：Ekajaṭī，藏文：ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་), Vishnu (梵文：Viṣṇu，藏文：ཁྱབ་འཇུག་), Dorje Lekpa (藏文：རྡོར་ལེགས་), and the Yama (梵文：Yamāntaka，藏文：གཤིན་རྗེ་གཤེད) of Karma, each with their respective supports, held the enthronement ceremony, and established practice groups. In the Iron Male Horse year (藏文：ལྕགས་ཕོ་རྟ་ལོ), in the first month of autumn, on the day when the sun rises and the constellation is Gyal, the consecration ceremony began. The king, ministers, queen, and all their retinues gathered together, as well as other people from the area, both rich and poor, all
rejoiced, wearing ornaments, riding horses, bathing in the cool springs, and coming with smiling faces. The king adorned the elephant with six ornaments, rode on it, and sang various joyful and wonderful songs. The queen and other ministers also rode on horses, surrounded by three hundred and six cavalrymen, and circled the monastery. Vairochana offered the flowers of consecration.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་འཐོར་བའི་ཚེ༔ གནམ་ལ་འཇའ་ཤར་བར་སྣང་འབྲུག་ཀྱང་གྲགས༔ མེ་ཏོག་ཆར་བབ་ལེགས་པའི་ལྟས་བཟང་དང་༔ ཁྱད་པར་གཙུག་ལག་ཁང་ཀུན་འོད་ཀྱིས་གང་༔ ལྷ་ཚོགས་དངོས་སུ་ཐིམ་པ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་༔ ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་དགའ་ཞིང་རྩེ་བར་གྱུར༔ རྒྱལ་པོའི་ནོར་གྱིས་བང་མཛོད་གཅིག་གཏིབས་ནས༔ མདོ་སྔགས་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་རྣམ་གཉིས་ལ༔ ཕྱི་མཆོད་ནང་མཆོད་གསང་མཆོད་ཆེན་པོ་མཛད༔ དགའ་སྟོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ འདུས་པ་ཀུན་ལ་ཕོངས་མེད་སྦྱིན་པ་གཏང་༔ ཞག་བདུན་བར་དུ་སྐྱིད་པའི་གླུ་ལེན་ཞིང་༔ དགའ་བའི་བྲོ་བརྡུང་མགྱོགས་པའི་རྟ་ཡང་རྒྱུག༔ རྩལ་ཆེན་མདའ་འཕེན་རྩེ་ཞིང་གནས་པར་གྱུར༔ བཻ་རོའི་རྣམ་ཐར་པདྨའི་དགའ་ཚལ་ལས༔ ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་ཤིང་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་རབ་གནས་བྱས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་དགོངས་པ་ལ༔ ད་ནི་འགྲོ་དོན་གོང་ནས་གོང་འཕེལ་འགྲུབ༔ 
74-2-28a
མཆོག་གི་རིག་འཛིན་ཞིག་སྒྲུབ་དགོས་འདུག་སྙམ༔ ཚ་རོང་དུང་རི་ཞེས་བྱའི་གནས་སུ་བྱོན༔ ཟླ་གསུམ་བཞུགས་པས་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་གྱུར༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་གདན་འདྲེན་བྱུང་ནས་ཕེབས༔ མདོ་གཞེར་ནག་པོས་ཕྱག་འཚལ་མཎྜལ་ཕུལ༔ དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལགས༔ བསྟན་པའི་གཞི་བཙུགས་གཙུག་ལག་ཁང་ཡང་འགྲུབ༔ འཆད་གྲྭ་སྒོམ་གྲྭ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་བཞེངས༔ ང་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་ལ་འཁོར་འབངས་རྒྱས༔ བུ་ནི་གཞན་མེད་ཐ་མ་ཇི་ཡོང་དོགས༔ ཐབས་མང་མངའ་བ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལགས༔ རྒྱལ་སྲིད་མི་ཆད་ཆོས་སྲིད་མི་ཉམས་པའི༔ ཐུགས་རྗེའི་བཀའ་དྲིན་ཐབས་ཤིག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བཻ་རོ་ཙ་ནས་བདེན་པའི་ཚིག་གསུང་པ༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མདོ་གཞེར་ནག་པོ་ལགས༔ འཇིག་རྟེན་ཆོས་ལ་རྟག་པའི་མཐའ་མེད་པས༔ རྗེ་ཡི་རྒྱལ་སྲིད་བརྟན་པ་ཐོབ་རྒྱུ་མེད༔ ཁྱོད་ཉིད་མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་འོག་ཏུ༔ མི་རབས་གསུམ་གྱི་བར་དུ་རྟག་ཅིང་གནས༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་གཞོན་ནུའི་མིང་ཅན་འབྱུང་༔ བུ་བདུན་ཡོད་པས་མི་འགྲིགས་ཁ་འཐོར་ནས༔ རྒྱལ་སྲིད་བགོ་ཞིང་དཔོན་ཁག་མང་དུ་གྱེས༔ མདོ་སྔགས་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་གཉིས་ལ་ཡང་༔ ཐོབ་ཤ་བྱེད་ཅིང་
74-2-28b
སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་བགོ༔ གཞན་གྱི་ཐབས་མེད་སྔོན་གྱི་ལས་ཡིན་གསུངས༔ དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ནས༔ ཟློག་ཐབས་མེད་དམ་བྱས་ཚད་ཆུད་རེ་ཟོས༔ ཞེས་གསུངས་མང་དུ་བཤུམ་ཞིང་དབུ་བཏུམས་བཞུགས༔ དེ་ལ་བཻ་རོ་ཙ་ནས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ གསོན་ཅིག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལགས༔ རྒྱལ་སྲིད་མ་ཞིག་རྟག་བརྟན་སུ་ལའང་མེད༔ ཆོས་སྲིད་མི་ནུབ་མཐའ་རུ་རྒྱས་དགོངས་ན༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ས་ཡི་གཏེར་སྦས་འཚལ༔ དེ་སྐད་ཞུས་པས་རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས་སུ༔ ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་བློ་གྲོས་བཻ་རོ་ལགས༔ དམ་ཆོས་མི་ནུབ་ཡུན་དུ་གནས་པའི་ཕ

【现代汉语翻译】
当遗体火化时，天空中显现彩虹，雷声轰鸣，鲜花如雨般落下，呈现吉祥的征兆。尤其，所有的寺庙都充满了光芒，众人亲眼目睹了诸神的融入，所有人都惊叹、喜悦和欢腾。
国王用财富填满了一个宝库，为显密两大寺庙进行了盛大的外供、内供和密供，举行了欢乐的盛宴，享用会供轮，向所有聚会者慷慨布施。连续七天，人们唱着欢乐的歌，跳着欢快的舞蹈，骏马飞驰，展示着精湛的箭术，尽情娱乐。
这是从《白若杂纳传·莲花喜苑》中摘取的第十四章，讲述了心愿圆满和寺庙开光的故事。
之后，白若杂纳心想：现在利益众生的事业正在不断发展，必须成就一位至上的持明者。于是前往名为擦绒东日的地方，在那里住了三个月，获得了成就。
之后，国王派人邀请他前来，栋哲纳波（国王名）起身迎接，献上曼扎。‘通晓三世的白若杂纳尊者，您建立了教法的基础，寺庙也已建成，建立了讲经院和禅修院，以及身语意所依。我拥有巨大的财富，眷属众多，但唯恐没有其他儿子，不知未来会怎样。拥有众多方便的白若杂纳尊者，请您慈悲赐予一个能使王位不衰，教法不灭的方便之法。’
白若杂纳说了真实之语：‘正法之王栋哲纳波，世间万法没有永恒不变的，所以您的王位不可能永远稳固。您自己也会离世，进入寂灭。在三代之内，王位还能保持稳固。之后会出现一位名叫年轻的国王，他有七个儿子，会因为不和而分裂，瓜分王位，出现许多领主。显密两大寺庙也会争夺利益，瓜分身语意所依。’
‘这是无法避免的，是前世的业力所致。’国王听后非常痛苦，说道：‘难道没有办法阻止吗？我所做的一切都白费了吗？’他哭泣着，用头巾蒙着头坐着。
白若杂纳说道：‘听着，伟大的正法之王，没有哪个王位是永恒不变的。如果想让教法不衰，并最终弘扬光大，就应该埋藏极深的伏藏。’听了这话，国王说道：‘好啊，好啊，智慧的白若杂纳，为了让正法永不衰落，长久住世……’

【English Translation】
When the body was cremated, rainbows appeared in the sky, thunder rumbled, and flowers rained down, presenting auspicious omens. In particular, all the temples were filled with light, and everyone witnessed the deities dissolving into them. Everyone was amazed, joyful, and exuberant.
The king filled a treasury with wealth and made grand outer, inner, and secret offerings to the two great sutra and tantra temples. He held joyous feasts, enjoyed tsokhorlos (gathering wheels), and gave generously to all who gathered. For seven days, people sang joyful songs, danced lively dances, horses raced swiftly, and great archers displayed their skills, engaging in entertainment.
This is the fourteenth chapter from 'Vairotsana's Biography: The Lotus Joyful Garden,' which tells the story of fulfilling aspirations and consecrating the temple.
After that, Vairotsana thought: Now that the work of benefiting beings is constantly developing, I must accomplish a supreme vidyadhara (knowledge holder). So he went to a place called Tsarong Dungri, where he stayed for three months and attained accomplishment.
After that, the king sent someone to invite him to come, and Dozer Nagpo (the king's name) rose to greet him and offered a mandala. 'Vairotsana, the knower of the three times, you have established the foundation of the teachings, and the temple has also been built. You have established teaching colleges and meditation centers, as well as supports for body, speech, and mind. I have great wealth and many attendants, but I fear that I have no other sons and do not know what will happen in the future. Vairotsana, who possesses many skillful means, please bestow a compassionate method that will prevent the kingdom from declining and the Dharma from diminishing.'
Vairotsana spoke truthfully: 'King Dozer Nagpo of the Dharma, nothing in the world is permanent, so your kingdom cannot remain stable forever. You yourself will also pass away and enter nirvana. The kingdom will remain stable for three generations. After that, a king named Young will appear, and he will have seven sons who will split due to discord, dividing the kingdom and creating many lords. The two great sutra and tantra temples will also compete for benefits, dividing the supports for body, speech, and mind.'
'This is unavoidable, it is due to past karma,' he said. The king was very distressed and said, 'Is there no way to prevent it? Has everything I have done been in vain?' He wept and sat with his head covered.
Vairotsana said, 'Listen, great King of the Dharma, no kingdom is permanent. If you want the Dharma not to decline and to eventually flourish, you should bury extremely deep termas (hidden treasures).' Hearing this, the king said, 'Good, good, wise Vairotsana, in order to keep the Dharma from declining and to remain for a long time...'

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིར༔ གཏེར་དུ་སྦས་ན་དགོས་པ་ང་ཡིས་སྒྲུབ༔ མ་འོངས་འགྲོ་དོན་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ དམ་ཆོས་མི་ནུབ་གཏེར་དུ་བཞུགས་གསོལ་ཞུས༔ བཻ་རོའི་ཞལ་ནས་དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ལེགས༔ གཏེར་ཤོག་བྲི་རྒྱུ་གསེར་དངུལ་ཟངས་མཚལ་སྣག༔ གཏེར་སྒྲོམ་རྒྱུ་ཡང་དེ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ༔ ལ་བསེ་རོ་སོལ་སྣ་ཚོགས་སོལ་བ་དང་༔ ཞ་ཉེ་ཤུག་ཤུན་ཡོས་ཚིག་སྨན་ཕྱེ་དང་༔ གསེར་དངུལ་ཟངས་ཕྱེ་ལྕགས་ཆུའི་ཕྱེ་མ་དང་༔ ས་སྣ་ལ་སོགས་གཏེར་ལྕིབས་དགོས་ཆས་བསགས༔ བཻ་རོ་དང་ནི་རྒྱལ་པོ་མདོ་གཞེར་ནག༔ གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་གསུམ་གྱིས་ཡི་གེར་བཏབ༔ ལ་
74-2-29a
ལ་བོད་ཡིག་རེས་འགའ་བརྡའ་ཡིག་དང་༔ ལ་ལ་རྒྱ་གར་ཁ་ཆེའི་ཡི་གེར་བཏབ༔ བཟང་དྲུག་སྨན་སྣའི་དྲིས་བགོས་སྒྲོམ་དུ་བཅུག༔ ནོར་གཏེར་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ༔ རྒྱལ་པོའི་བང་མཛོད་ཡོངས་རྫོགས་བཀང་བྱས་ནས༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་གོས་དར་སྣ་ཚོགས་དང་༔ ཁྱད་འཕགས་དཀོན་པའི་ནོར་སྣ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་སྒྲོམ་བུའི་ནང་དུ་གཏམས༔ བཻ་རོའི་ཕྱག་བཟོ་སྐུ་དང་མཆོད་རྟེན་བཅས༔ འཕྲུལ་གྱིས་བཟོ་རྒྱལ་གྲུབ་པའི་བློ་གྲོས་ལ༔ དམ་ཅན་ཕབ་བྱས་སྐུ་ཚབ་སྣ་ཚོགས་དང་༔ ཐུགས་རྟེན་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྟེན་སོགས་བཟོས༔ སྒྲོམ་དུ་བཅུག་ནས་མི་ཤིགས་རྒྱ་ཡིས་བཏབ༔ རྒྱལ་པོའི་སྙིང་ནོར་བཙུན་མོའི་རྒྱན་ཆ་རྫས༔ མདུན་ཆས་གོས་བེར་བཻ་རོའི་དབུ་སྐྲ་དང་༔ ན་བཟའ་གསོལ་ཞལ་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ༔ མ་འོངས་དོན་དུ་གཏེར་གྱི་ཀ་ཆ་གཏམས༔ དེ་ནས་བཻ་རོ་རྒྱལ་བློན་བཙུན་འབངས་བཅས༔ ཚ་བའི་རོང་གི་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཉུལ༔ ཁྱད་པར་གནས་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་བཙལ༔ གནས་ཆེན་བྱིན་དབབ་ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཟབ་མོའི་གཏེར་སྦས་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་བཅོལ༔ བདེ་གཤེགས་སྤྱན་དྲངས་དངོས་སུ་བསྟིམས་བཞུགས་མཛད༔ རྒྱལ་བློན་
74-2-29b
འབངས་བཅས་བྱིན་ཆགས་བཞུགས་པ་ལ༔ བཻ་རོའི་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་ནུབ་ཕྱོགས་འཕྲོས༔ རིག་འཛིན་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིས་བསྐོར་ནས་བྱོན༔ བཻ་རོའི་ཞལ་ནས་རྒྱལ་བློན་ཕྱག་འཚོལ་དང་༔ འདི་ནི་ང་ཡི་བླ་མ་གུ་རུ་སྟེ༔ མཐོང་ཐོས་སྨིན་གྲོལ་ལམ་ལ་འགོད་དོ་གསུང་༔ རྗེ་བློན་ཡིད་དགའ་ཕྱག་འཚལ་དབང་ཞུས་པས༔ གུ་རུའི་ཞལ་ནས་རྒྱལ་པོ་མདོ་ནག་ཁྱོད༔ སྐྱེ་བ་མང་སྔ་ད་ལྟ་ཐུག་གི་བར༔ ང་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ནོ་གསུངས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྲོལ་མན་ངག་བསྟན༔ རྒྱལ་བློན་འཁོར་བཅས་ཐོས་པས་གྲོལ་བར་གྱུར༔ བཻ་རོའི་རྣམ་ཐར་པདྨའི་དགའ་ཚལ་ལས༔ རྒྱལ་མོ་ཚ་བའི་རོང་དུ་གཏེར་སྦས་ཤིང་ཆོས་རྒྱལ་མདོ་གཞེར་ནག་པོ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་༔ རྒྱལ་བློན་

【现代汉语翻译】
‘若埋藏宝藏，我必成办所需。’
‘为未来众生，恳请慈悲垂念！’
‘祈愿正法不灭，安住于宝藏之中！’
贝若扎纳说道：‘此事甚好！’
‘书写伏藏文书，需用金、银、铜、朱砂墨。’
‘伏藏箱的材质，也应如是知晓。’
各种岩盐、碱土、木炭和煤；
铅、杉树皮、兔粪、药粉；
金、银、铜粉，铁水粉末；
以及各种土壤等，备齐伏藏封印所需之物。
贝若扎纳、国王多杰那、玉扎宁波三人书写文字；
有时用藏文，有时用密码；
有时用印度或克什米尔文字书写。
以六种妙香和药材的香味涂抹，装入箱中；
财物宝藏也应如是处理。
将国王的宝库完全填满；
各种珍宝、丝绸；
以及稀有珍贵的各种财物；
全部装入各种珍宝箱中。
贝若扎纳亲手制作的身像和佛塔等；
以神通和工艺成就的智慧；
降伏护法神，制作各种身像代表；
以及意依、功德、事业之所依等。
装入箱中，用牢固的封印封好；
国王珍爱之物、王妃的装饰品；
供品、衣物、贝若扎纳的头发；
袈裟、食物、钵盂等等；
为未来利益，填入伏藏的基石。
之后，贝若扎纳与国王、大臣、后妃、百姓等；
巡游整个擦瓦绒的国境；
特别是寻找三十八处圣地；
加持圣地，加持大地；
埋藏深奥的伏藏，嘱托给护法神；
迎请善逝，真实融入安住。
国王、大臣、百姓等沐浴加持安住时；
贝若扎纳的心间放出光芒，射向西方；
空行母围绕着持明莲花生大士而来；
贝若扎纳说道：‘国王、大臣，顶礼！’
‘这位是我的上师莲花生大士；’
‘见闻即解脱，引导于解脱道。’
君臣心生欢喜，顶礼祈请灌顶；
莲师说道：‘国王多杰那，’
‘从久远以前直到现在，’
‘我一直加持着你。’
开示外、内、密三种解脱的口诀；
国王、大臣及眷属闻之即得解脱。
《贝若扎纳传——莲花喜苑》中，于女王擦瓦绒处埋藏伏藏，以及法王多杰那被莲花生大士的智慧身加持之章节，第十五品。
之后，邬金导师贝若扎纳和国王、大臣

【English Translation】
‘If treasures are hidden, I will accomplish what is needed.’
‘For the sake of future beings, please consider with compassion!’
‘I pray that the sacred Dharma will not perish, but remain in the treasure!’
Vairotsana said, ‘That is very good!’
‘To write the treasure scrolls, use gold, silver, copper, cinnabar ink.’
‘The material for the treasure box should also be known in the same way.’
Various rock salts, alkalis, charcoals, and coals;
Lead, fir bark, rabbit dung, medicinal powder;
Gold, silver, copper powder, iron water powder;
And various soils, etc., gather the necessary items for sealing the treasure.
Vairotsana, King Donak, and Yudra Nyingpo wrote the letters;
Sometimes in Tibetan, sometimes in code;
Sometimes written in Indian or Kashmiri scripts.
Smear with the fragrance of six good scents and medicinal substances, and place in the box;
The same should be known for wealth treasures.
Completely fill the king's treasury;
Various jewels, silks;
And all kinds of rare and precious wealth;
All placed in various jewel boxes.
Vairotsana's handmade statues and stupas;
With the wisdom of miraculous craftsmanship;
Subjugate the oath-bound spirits, making various body representatives;
And make mind supports, qualities, and activity supports, etc.
Place in the box and seal with an unbreakable seal;
The king's precious jewels, the queen's ornaments;
Offerings, clothes, Vairotsana's hair;
Robes, food, alms bowl, etc.;
For the sake of the future, fill the foundation of the treasure.
Then, Vairotsana, along with the king, ministers, queen, and subjects;
Traveled throughout the kingdom of Tsawa Rong;
Especially searching for thirty-eight great places;
Blessing the great places, blessing the earth;
Hiding profound treasures, entrusting them to the guardians;
Inviting the Sugatas, actually merging and abiding.
When the king, ministers, and subjects were blessed and abiding;
Light rays from Vairotsana's heart emanated westward;
Accompanied by a retinue of four classes of dakinis, Guru Padmasambhava came;
Vairotsana said, ‘King, ministers, prostrate!’
‘This is my lama, Guru Rinpoche;’
‘Seeing and hearing liberate, placing on the path of liberation.’
The king and ministers rejoiced, prostrated, and requested empowerment;
Guru said, ‘King Donak,’
‘From long ago until now,’
‘I have been blessing you.’
He taught the oral instructions of the outer, inner, and secret three liberations;
The king, ministers, and retinue were liberated upon hearing.
From The Biography of Vairotsana: The Lotus Garden, the fifteenth chapter: Hiding Treasures in the Land of Queen Tsawa Rong and How the Wisdom Body of Guru Rinpoche Blessed the Dharma King Donak.
Then, the master Vairotsana and the king, ministers

--------------------------------------------------------------------------------

འཁོར་བཅས་ཕོ་བྲང་ནང་དུ་ལོག༔ རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་ཨཪྻ་ཀུ་མཱ་ལ༔ ལུས་པོ་མ་བདེ་བུ་སྐྱེས་ལྟས་བྱུང་བས༔ འཕྲིགས་པ་ཤར་ཏེ་རིམ་གྲོ་མང་དུ་བྱས༔ རེ་ཞིག་དུས་ན་རྒྱལ་བུ་ཞིག་བཙས་པས༔ རྗེ་བློན་འཁོར་བཅས་དགའ་ཞིང་ཡིད་བདེ་ནས༔ བཙས་སྟོན་ཆེར་བྱས་བཻ་
74-2-30a
རོས་ཚེ་དབང་བསྐུར༔ མིང་ཡང་ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས་ལྡེའུ་བཙན་གསོལ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཚོང་དཔོན་གྱུར་ཏི་ཞེས༔ བོད་དུ་ཕྱིན་ནས་ཕོ་བྲང་བསླེབས་པ་ལ༔ བཻ་རོས་གཏམ་དྲིས་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་སུ༔ རྒྱ་གར་པཎ་གྲུབ་གང་དག་ཡོད་དམ་མེད༔ ཡང་དག་ཟབ་ཆོས་འཆད་སྤེལ་བྱེད་འདུག་གམ༔ མཁན་པོ་ཞི་བ་འཚོ་དང་གུ་རུ་རྗེ༔ ད་ལྟ་བོད་བཞུགས་ཆོས་ནི་ཅི་སྟོན་དྲིས༔ ཚོང་དཔོན་ན་རེ་བླ་མ་བཻ་རོ་ལགས༔ བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་འདུག༔ རྒྱ་གར་པཎ་ཆེན་བི་མ་མི་ཏྲ་བྱོན༔ སྒྲ་བསྒྱུར་མང་བསྡུས་ལོ་ཙཱ་བསླབས་ནས་བཞུགས༔ བོ་དྷི་སཏྭ་པདྨ་འབྱུང་གནས་གཉིས༔ བསམ་ཡས་ན་བཞུགས་ཆོས་ཅི་གསུང་མ་གོ༔ ཅེས་པ་ལ་སོགས་ལོ་རྒྱུས་མང་ཞུས་པས༔ བཻ་རོ་ཐུགས་དགྱེས་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་ལ༔ ཁྱོད་ནི་མ་འདུག་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་སོང་༔ ལོ་པཎ་སུ་བཞུགས་ཆོས་ཅི་འཆད་འདུག་ལྟོས༔ ཕལ་པའི་ཆས་ཞུགས་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ སུ་ལ་མ་བཤད་གར་སོང་ཆ་མེད་སོང་༔ ཞེས་གསུངས་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་བོད་དུ་ཕྱིན༔ བསམ་ཡས་དབུ་རྩེར་ཕེབས་ནས་ཁྲོམ་ཚོགས་ཉུལ༔ ཀུན་ལ་གཏམ་དྲིས་བི་མ་བཞུགས་པ་ཐོས༔ ཆོས་གྲར་ཕྱིན་ནས་
74-2-30b
འདུས་པའི་དཀྱིལ་དུ་ལངས༔ ཀ་ཀ་པ་རི་ཟེར་ནས་ཡུན་གཅིག་བསྡད༔ བི་མ་མི་ཏྲས་སངྒ་བརྡའ་ཐིམ་གསུང་༔ རབ་ཏུ་ཐུགས་དགྱེས་བཞད་ཅིང་གཡུ་སྒྲར་གཟིགས༔ མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་རྗེ་འབངས་དོགས་པ་ཟོས༔ གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་ཁྲོམ་ཚོགས་དཀྱིལ་དུ་ཕེབས༔ རྗེ་ཡི་ཞལ་ནས་སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ༔ མཐའ་མི་བནྡེ་དེ་ཡི་བཙན་ཚིག་གཏམ༔ ཀ་ཀ་པ་རིའི་སྒྲ་དེ་ཇི་ལགས་ཞུས༔ བི་མའི་ཞལ་ནས་འུ་ཅག་ཀུན་ལ་ཟེར༔ ང་ལ་ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྣམས་མི་འཆད་པར༔ དབང་པོ་ཐ་མའི་ཆོས་སྟོན་ཅི་བྱེད་ཟེར༔ ཁྱེད་ཅག་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་ཟེར་བ་ནི༔ ཡོན་ཏན་མི་ཤེས་སྐྱོན་མཐོང་ལོག་ལྟ་ཅན༔ ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་མེད་ལས་ངན་པ༔ བྱིས་པས་ཆོས་ལ་ཉན་པ་ཨ་རེ་སྡུག༔ དེ་སྐད་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ་རྗེ་འབངས་གསུངས༔ མི་དེ་མཁས་པ་ཞིག་ཡིན་ཚོད་འདུག་པས༔ གར་སོང་ལྟོས་ལ་ནང་དུ་ཁྲིད་ཤོག་གསུངས༔ བོད་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་དབུ་རྩེར་ཕེབས༔ བི་མ་ཐུགས་དགྱེས་བཻ་རོའི་ལོ་རྒྱུས་དྲིས༔ རྒྱལ་མོ་ཚ་བའི་རོང་ཀུན་ཆོས་ལ་བཙུད༔ འགྲོ་དོན་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་འདུག་ཞུས་པ་ཡིས༔ མཁན་སློབ་བི་མ་རྒྱལ་པོ་དང་བཅས་དགྱེས༔ དེ་ནས་གཡུ་སྒྲས་ཀྱང་ནི་ཆོས་རྣམས་བསྒྱུར༔ བཻ་
74-2-31a
རོའི་ཅི་མཁྱེན་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོས་ཤེས༔ རྫོགས་

【现代汉语翻译】
他们带着随从返回宫殿。国王的王后阿雅·库玛拉（Arya Kumara），身体不适，出现了要生孩子的迹象，于是开始忙碌起来，做了许多准备。不久之后，王后生下了一个王子，国王、大臣和随从们都非常高兴和安心，于是举行了盛大的诞生庆典，贝若扎那（Vairotsana）为王子进行了长寿灌顶。王子被命名为曲吉嘉波·索南德乌赞（Chosgyal Sonam De'u Tsen）。
之后，国王的商人居尔蒂（Gyurti）前往藏地，抵达宫殿后，贝若扎那（Vairotsana）询问他：‘在藏地的王国里，有哪些印度的班智达和成就者？他们是否在讲授和传播纯正深奥的佛法？堪布·希瓦措（Khenpo Zhiwa Tso）和古汝仁波切（Guru Rinpoche）现在住在藏地，他们教授什么佛法？’
商人回答说：‘尊敬的喇嘛贝若扎那（Vairotsana），藏地的整个王国都非常安乐。印度的大学者毗玛拉米扎（Vimalamitra）已经到来，他聚集了许多翻译者，教授翻译学。菩提萨埵（Bodhisattva）和莲花生（Padmasambhava）住在桑耶寺（Samye），我不知道他们在讲授什么佛法。’他讲述了许多这样的故事，贝若扎那（Vairotsana）非常高兴，对玉扎宁波（Gyuyra Nyingpo）说：‘你不要留在这里，去藏地。看看有哪些译师和班智达，他们在讲授什么佛法。’
他以普通人的身份，伪装成隐秘的瑜伽士，谁也没有告诉，不知去向地离开了。’这样说完，玉扎宁波（Gyuyra Nyingpo）就去了藏地。他到达桑耶寺（Samye）的顶端，在人群中游荡，向人们打听，得知了毗玛拉米扎（Vimalamitra）的住处。他去了法会，站在集会的中央，自称‘卡卡帕日’（Kakarapari），沉默了片刻。
毗玛拉米扎（Vimalamitra）用桑噶语（Sanga）说出了‘提姆’（Thim）这个词，非常高兴，笑着看着玉扎宁波（Gyuyra Nyingpo），国王和臣民们都放下了疑虑。玉扎宁波（Gyuyra Nyingpo）走到人群中央，对国王说：‘尊敬的上师毗玛拉（Vimala），那个边地来的和尚说了些傲慢的话，请问“卡卡帕日”（Kakarapari）是什么意思？’
毗玛拉（Vimala）回答说：‘这是对我们所有人说的。他说我不应该讲授大乘佛法，为什么要教授那些根器低下的人的法？他对你们这些国王和臣民说的是：你们不识善恶，只见过失，是具有邪见的人，没有接受大乘佛法的能力，是业障深重的人，小孩子听法真是可悲！’国王和臣民们说：‘他说的是这些话。’
国王说：‘那个人似乎是个智者，看看他去了哪里，把他带进来。’藏地的侍从们找到了他，并带他到了桑耶寺（Samye）的顶端。毗玛拉（Vimala）非常高兴，询问了贝若扎那（Vairotsana）的情况，得知王后擦瓦绒（Tsawa Rong）的所有人都信奉了佛法，利益众生的事业非常广大，堪布（Khenpo）、上师（Guru）、毗玛拉（Vimala）和国王都非常高兴。之后，玉扎（Gyuyra）也翻译了许多佛法，玉扎宁波（Gyuyra Nyingpo）了解贝若扎那（Vairotsana）的一切所知，完成了……

【English Translation】
They returned to the palace with their entourage. Queen Arya Kumara of the king was unwell and showed signs of giving birth, so they busied themselves and made many preparations. After a while, a prince was born, and the king, ministers, and entourage were very happy and relieved, so they held a grand birth celebration, and Vairotsana gave the prince a long life empowerment. The prince was named Chosgyal Sonam De'u Tsen.
After that, the king's merchant Gyurti went to Tibet, and upon arriving at the palace, Vairotsana asked him: 'In the kingdom of Tibet, which Indian pandits and siddhas are there? Are they teaching and propagating the true and profound Dharma? Khenpo Zhiwa Tso and Guru Rinpoche are now residing in Tibet, what Dharma do they teach?'
The merchant replied: 'Venerable Lama Vairotsana, the entire kingdom of Tibet is very peaceful. The great Indian scholar Vimalamitra has arrived, and he has gathered many translators and is teaching translation. Bodhisattva and Padmasambhava are residing in Samye, I do not know what Dharma they are teaching.' He told many such stories, and Vairotsana was very pleased and said to Gyuyra Nyingpo: 'You should not stay here, go to Tibet. See which translators and pandits are there, and what Dharma they are teaching.'
'He left in the guise of an ordinary person, disguised as a hidden yogi, without telling anyone, and disappeared without a trace.' Having said this, Gyuyra Nyingpo went to Tibet. He arrived at the top of Samye and wandered among the crowds, asking people and learning about the residence of Vimalamitra. He went to the Dharma assembly and stood in the middle of the gathering, calling himself 'Kakarapari' and remaining silent for a moment.
Vimalamitra spoke the word 'Thim' in the Sanga language, was very pleased, and smiled at Gyuyra Nyingpo, and the king and subjects put aside their doubts. Gyuyra Nyingpo went to the middle of the crowd and said to the king: 'Venerable master Vimala, that barbarian monk said some arrogant words, what does "Kakarapari" mean?'
Vimala replied: 'It is said to all of us. He says that I should not teach the Mahayana Dharma, why teach the Dharma to those of inferior faculties? What he says to you kings and subjects is: you do not know good from evil, you only see faults, you are people with wrong views, you do not have the capacity to receive the Mahayana Dharma, you are people with heavy karma, it is pitiful for children to listen to the Dharma!' The king and subjects said: 'He said these words.'
The king said: 'That person seems to be a wise man, see where he has gone and bring him in.' The Tibetan attendants found him and brought him to the top of Samye. Vimala was very pleased and inquired about Vairotsana, and learned that all the people of Queen Tsawa Rong had embraced the Dharma, and the work of benefiting beings was very extensive, and the Khenpo, Guru, Vimala, and the king were very pleased. After that, Gyuyra also translated many Dharmas, and Gyuyra Nyingpo knew everything that Vairotsana knew, and completed...

--------------------------------------------------------------------------------

ཆེན་སེམས་སྡེ་མ་བུ་བཅོ་བརྒྱད་བསྒྱུར༔ དེ་ནས་གཡུ་སྒྲ་བོད་ནས་རང་ཡུལ་བྱོན༔ ཕོ་བྲང་གཟི་འགག་འོད་འབར་ནང་དུ་ཕེབས༔ བཻ་རོའི་མདུན་ཕྱིན་ལོ་རྒྱུས་ཞིབ་ཏུ་ཞུས༔ དེ་ལ་བཻ་རོ་དགྱེས་ནས་འདི་སྐད་གསུངས༔ ང་ཡི་ཐུགས་སྲས་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་ཁྱོད༔ བོད་ཀྱི་ཡུལ་ཕྱིན་གཏམ་ཁུངས་ཆོད་པས་དགའ༔ རྒྱ་གར་པཎ་གྲུབ་མང་པོའི་ནང་ནས་ཀྱང་༔ མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ༔ ང་ཡི་བླ་མ་ཡིན་པས་བོད་བྱོན་དགའ༔ ཨོ་རྒྱན་པད་འབྱུང་བོ་དྷི་སཏྭ་གཉིས༔ གང་དང་འགྲན་མེད་མ་བཞུད་བོད་བཞུགས་དགའ༔ མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཡང་༔ ཆོས་ལ་དགའ་ཕྱིར་བསམ་པ་འགྲུབ་པས་དགའ༔ ད་ནི་ངས་ཀྱང་ཡུལ་འདི་ཆོས་ལ་ཚུད༔ འགྲོ་དོན་འགྲུབ་འདུག་རེ་ཞིག་བོད་ལ་འགྲོ༔ དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་མདོ་གཞེར་མ་དགྱེས་ནས༔ ང་ཡི་བླ་མ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལགས༔ འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་བཀའ་དྲིན་དཔག་ཏུ་མེད༔ ད་ཡང་མ་བཞུད་འདི་རུ་བཞུགས་པར་ཞུ༔ བོད་དང་རྒྱལ་མོ་རོང་ཆེན་རྒྱ་ནག་གསུམ༔ རྗེ་ལ་བཟང་ངན་འཁོར་ལ་མང་ཉུང་མེད༔ ད་རུང་རྨུ་རྒོད་མཐའ་འཁོབ་ཡུལ་ཡོད་པས༔ བཻ་རོ་བྱོན་ནས་རྒྱ་ནག་ཆོས་ལ་ཚུད༔ འདི་ན་ཉིད་ལས་བླ་མ་གཞན་མི་འདུག༔ 
74-2-31b
བོད་ཀྱི་ཡུལ་ན་པཎ་གྲུབ་མང་བཞུགས་པས༔ ཉི་གཅིག་ཡོད་ན་ཟླ་མ་ཤར་ཀྱང་རུང་༔ ཇི་ལྟར་ཞུས་ཀྱང་བཻ་རོས་མ་གནང་སྟེ༔ འདུལ་ཞིང་མེད་ན་སུས་ཀྱང་བཏུལ་དུ་མེད༔ རྒྱ་ནག་ཡུལ་དུ་སྤྱིར་ན་འགྲོ་དགོས་ཀྱི༔ སྐབས་ཤིག་དུས་ལ་མ་བབས་བོད་དུ་འགྲོ༔ ཡུན་རིང་མི་འགྱངས་རྗེ་དང་མཇལ་ལོ་གསུངས༔ བླ་མ་བསྟེན་ཚུལ་དང་པོ་ཕྱི་ནས་བསྟེན༔ སྨིན་གྲོལ་ཆོས་ཞུ་མཉེས་པའི་ཞབས་ཏོག་བསྒྲུབ༔ གཉིས་པ་བླ་མ་ནང་ནས་བསྟེན་ཚུལ་ནི༔ ཅི་གསུང་བཀའ་སྒྲུབ་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཕུལ༔ བག་ཡོད་དྲན་ཤེས་མིག་བཞིན་བསྟེན་པའོ༔ གསུམ་པ་བླ་མ་གསང་བར་བསྟེན་ཚུལ་ནི༔ སྤྱི་བོར་བསྒོམ་ཞིང་གསོལ་འདེབས་དབང་བཞི་བླང་༔ ཐ་མ་འོད་ཞུ་རང་གི་སེམས་དང་བསྲེ༔ དབྱེར་མེད་རོ་མཉམ་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་བཞིན༔ ཤར་གྲོལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་གནད་སྐྱོང་ངོ་༔ བཞི་པ་འཆི་དུས་འོད་གསལ་བསྲེ་ཚུལ་ནི༔ རང་བྱུང་ངོ་བོ་དོན་དམ་གདོད་མའི་ཀློང་༔ བླ་མ་དང་ནི་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ༔ མི་དམིགས་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་འཕོ༔ གཞན་ཡང་ཞལ་གདམས་མང་གསུང་བོད་དུ་ཆས༔ རྒྱལ་པོས་ཁྲིམས་རྔ་བརྡུངས་ནས་བློན་རྣམས་བསྡུས༔ སློབ་དཔོན་མི་བཞུགས་བོད་དུ་བྱོན་དགོས་གསུངས༔ ཇི་ལྟར་བཞུགས་
74-2-32a
པར་ཞུས་ཀྱང་བཤོལ་མ་ཐེབས༔ ད་ནི་བོད་དུ་སྐྱེལ་ཞིང་གཏོང་རག་འབུལ༔ ང་ཡིས་གཙོར་བྱས་རྒྱལ་བློན་འབངས་བཅས་ཀྱིས༔ ཁམས་ཀྱི་དབྱར་མོ་ཐང་བར་སྐྱེལ་ཐུང་བྱེད༔ གཡུ་སྒྲས་གཙོར་བྱས་མདོ་སྔགས་ཆོས་སྡེའི་ནང་༔ བཻ་རོའི་ཐུགས་ལ་སུ་བབ་བོད་དུ་གཏང་༔ དེ་ལྟར་གས

【现代汉语翻译】
他们翻译了十八部伟大的心部经典。
之后，玉扎从藏地返回故乡。
他进入光芒四射的颇章孜嘎。
前往贝若面前，详细叙述了事情的经过。
贝若听后非常高兴，说道：
‘我心爱的弟子，玉扎宁布，你从藏地回来，带来了确凿的消息，我很高兴。
在众多的印度班智达中，
最为殊胜的班智达，伟大的比玛拉（Vimalamitra，无垢友），
是我的上师，他前往藏地，我很高兴。
邬金莲花生（Padmasambhava，莲花生）和菩提萨埵（Bodhisattva，菩萨）二位，
无人能及，他们没有离开，而是留在藏地，我很高兴。
君主赤松德赞（Trisong Detsen，吐蕃第三十八代赞普）也
因为喜爱佛法，心愿得以实现，我很高兴。
现在我也要让这片土地充满佛法，
为了利益众生，我打算暂时去藏地。’
国王多杰玛听后非常高兴，
说道：‘我的上师，贝若扎纳（Vairotsana，毗卢遮那），
您为了利益众生，恩德无量。
请不要离开，留在这里吧。
无论是藏地、嘉莫绒（rGyalmorong，嘉莫察瓦绒）还是汉地，
对于上师您来说，信徒的多少、好坏都没有区别。
现在还有茹郭（Rumu，茹穆）等边远地区，
贝若您去汉地，让那里充满佛法吧。
在这里，除了您，没有其他的上师了。
在藏地，有很多班智达，
即使没有太阳，有月亮也行。
无论如何请求，贝若都没有答应，
他说：‘如果没有需要调伏的众生，谁也无法调伏。
我本来就应该去汉地，
但时机未到，我先去藏地。
不会太久，我会和国王见面的。’
侍奉上师的方法，首先是从外在侍奉：
接受灌顶和解脱，听闻佛法，做令上师欢喜的事情。
第二是从内在侍奉上师：
听从上师的一切教诲，献上身和受用，
像保护眼睛一样，谨慎地保持正念和觉知。
第三是秘密地侍奉上师：
观想上师在头顶，祈祷，接受四种灌顶（四种灌顶：瓶灌顶，秘密灌顶，智慧灌顶，句义灌顶），
最后将光明融入，与自己的心识融合，
无二无别，如水入水，融为一体。
这就是当下解脱，守护自性的要诀。
第四是临终时将光明融入的方法：
在自生本性、胜义谛、原始空性之中，
上师和自己的心识无二无别，
不作意，离戏论，融入法身的境界。
此外，他还说了许多口诀，然后前往藏地。
国王敲响法律之鼓，召集所有大臣，
说道：‘上师不能留下，必须前往藏地。’
无论如何请求留下，都无法挽留。
现在要送他去藏地，并献上礼物。
我将带领所有的大臣和百姓，
在康地的亚莫塘（Yermo Tang，亚莫塘草原）送行。
由玉扎带领，在显密佛法团体中，
将贝若心中所想的人送到藏地。
就这样说。

【English Translation】
They translated the eighteen great Mind Section classics.
After that, Yudra returned from Tibet to his homeland.
He entered the radiant Potala Ziga.
He went before Vairo and narrated the events in detail.
Vairo was very pleased and said:
'My beloved disciple, Yudra Nyingpo, I am very happy that you have returned from Tibet and brought reliable news.
Among the many Indian Panditas,
the most supreme Pandita, the great Vimalamitra (无垢友),
is my Lama, and I am happy that he has gone to Tibet.
Orgyen Padmasambhava (莲花生) and Bodhisattva (菩萨),
are unmatched, and I am happy that they have not left but remained in Tibet.
The sovereign king Trisong Detsen (吐蕃第三十八代赞普) also
is happy because he loves the Dharma and his wishes have been fulfilled.
Now I too will fill this land with Dharma,
and for the benefit of beings, I intend to go to Tibet for a while.'
King Dozherma was very pleased to hear this,
and said: 'My Lama, Vairotsana (毗卢遮那),
your kindness is immeasurable for the benefit of beings.
Please do not leave, stay here.
Whether it is Tibet, Gyalmorong (嘉莫察瓦绒), or China,
for the Lama, there is no difference in the number or quality of disciples.
Now there are still remote areas such as Rumu (茹穆),
Vairo, go to China and fill it with Dharma.
Here, there is no other Lama besides you.
In Tibet, there are many Panditas,
even if there is no sun, it is fine if there is a moon.
No matter how much they requested, Vairo did not agree,
he said: 'If there are no beings to be tamed, no one can tame them.
I should go to China in general,
but the time has not come, I will go to Tibet first.
It won't be long before I meet the king.'
The way to serve the Lama is, first, to serve from the outside:
Receive initiations and liberation, listen to the Dharma, and do things that please the Lama.
The second is to serve the Lama from the inside:
Obey all the Lama's teachings, offer body and possessions,
and carefully maintain mindfulness and awareness like protecting your eyes.
The third is to serve the Lama secretly:
Visualize the Lama on the crown of your head, pray, receive the four initiations (four initiations: vase initiation, secret initiation, wisdom initiation, word initiation),
and finally merge the light, merge with your own mind,
inseparably, like water into water, becoming one.
This is instant liberation, the key to guarding one's own nature.
The fourth is the method of merging light at the time of death:
In the self-born essence, the ultimate truth, the primordial emptiness,
the Lama and one's own mind are inseparable,
without intention, free from elaboration, merge into the realm of the Dharmakaya.
In addition, he said many instructions and then went to Tibet.
The king beat the drum of law and summoned all the ministers,
saying: 'The master cannot stay, he must go to Tibet.'
No matter how much they asked him to stay, they could not keep him.
Now we must send him to Tibet and offer gifts.
I will lead all the ministers and people,
to see him off at Yermo Tang (亚莫塘草原) in Kham.
Led by Yudra, in the Sutra and Tantra Dharma community,
send the person in Vairo's heart to Tibet.
That's what he said.

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་ཞིང་བློན་ལ་གྲོས་འཆམས་ནས༔ རྐང་མགྱོགས་མང་བཏང་ཡུལ་མི་ཐམས་ཅད་བསྡུས༔ སློབ་དཔོན་མི་བཞུགས་བོད་དུ་བྱོན་ངེས་པས༔ ཅི་འབྱོར་མཆོད་པ་ཕུལ་ལ་སྐྱེལ་མར་གྱིས༔ དེ་ལྟར་བསྒོས་པས་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་བཞིན་འདུས༔ བཻ་རོས་ཞི་ཁྲོ་དོང་སྤྲུགས་དབང་ཞིག་མཛད༔ རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གཟི་འགག་འོད་འབར་དུ༔ གསེར་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་ཟ་འོག་དགུ་བརྩེགས་བཏིང་༔ དེ་སྟེང་སློབ་དཔོན་བཻ་རོ་ཙ་ན་བཞུགས༔ གཡས་སུ་གབ་རྩེ་སུམ་བརྩེགས་གཡུ་སྒྲ་བཞུགས༔ ལོ་ཙཱ་གཞན་རྣམས་གབ་རྩེ་རེ་རེར་བཞུགས༔ གཡོན་དུ་དངུལ་གྱི་ཁྲི་ལ་རྒྱལ་པོ་བཞུགས༔ གབ་རྩེ་སུམ་བརྩེགས་རྗེ་ཡི་བཀའ་བློན་གཙོ༔ ཀོང་རོང་བློན་པོ་ལི་ཙ་ཁྲོ་འབར་བཞུགས༔ བློན་པོ་གཞན་རྣམས་གབ་རྩེ་རེ་རེར་བཞུགས༔ དེ་ནས་རིམ་བཞིན་འཁོར་རྣམས་གྲལ་དུ་འཁོད༔ རྒྱབ་ཀྱི་གཡོན་གྲལ་སྔགས་པ་ཐམས་ཅད་འཚོགས༔ རྒྱལ་
74-2-32b
པོའི་ཞལ་ནས་བཻ་རོ་སྐུ་དྲིན་ཆེ༔ མུན་པའི་གླིང་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར༔ བདག་ཀྱང་ཚོགས་བསགས་ཟབ་མོའི་ཆོས་དང་འཕྲད༔ བཙུན་མོ་བློན་འབངས་འཁོར་བཅས་ཆོས་ལ་ཚུད༔ བཀའ་དྲིན་རྨད་བྱུང་ལོ་རྒྱུས་མང་དུ་ཞུས༔ གསེར་ཕྱེ་བྲེ་ཁལ་ལྔ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་དང་༔ དངུལ་གྱི་དོང་ཙེ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་རྣམས་དང་༔ རྟ་བརྒྱ་དྲེལ་བརྒྱ་ཇ་རྒྱབ་དོས་བཅས་ཕུལ༔ བཙུན་མོའི་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་ཡོངས་རྫོགས་དང་༔ བློན་པོའི་ཚོགས་དང་དམངས་ཕལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཅི་འབྱོར་རེ་ཕུལ་སྐྱེལ་ཐུང་བ་ལ་ཆས༔ བཻ་རོའི་ཞལ་ནས་རྒྱལ་བློན་འབངས་བཅས་གསོན༔ ང་ནི་ནོར་འདོད་ཟང་ཟིང་བླ་མ་མིན༔ གསེར་དངུལ་དང་ནི་བཙུན་མོའི་རྒྱན་ཆ་རྣམས༔ མ་འོངས་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦ་བར་བྱ༔ ནོར་གཞན་མི་མཁོ་རང་རང་ཕར་ཁྱེར་གསུངས༔ ཅིས་ཀྱང་བཞེས་པར་ཞུས་ཀྱང་མ་གནང་སྟེ༔ རྒྱལ་པོའི་བླ་གཡུ་སྐུ་རྒྱན་ཡོངས་རྫོགས་ཕུལ༔ འདི་མ་བླངས་ན་ང་ཉིད་བསད་དང་མཚུངས༔ རྗེ་ཡིས་མནའ་བོར་བཻ་རོས་བཞེས་ནས་སུ༔ བྲག་དམར་རྨོག་བཟང་ཞེས་བྱའི་འགྲམ་དུ་སྦས༔ གསེར་དངུལ་གཞན་རྣམས་མང་དུ་བགོས་ནས་སུ༔ གནས་ཆེན་སུམ་ཅུ་སོ་བརྒྱད་དག་ལ་སྦས༔ བཻ་རོའི་རྣམ་ཐར་པདྨའི་དགའ་ཚལ་ལས༔ རྒྱལ་མོ་ཚ་རོང་ཆོས་ལ་བཙུད་ཅིང་བོད་དུ་
74-2-33a
བྱོན་པར་ཆས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའོ༔ དེ་ནས་ཆོས་རྒྱལ་མདོ་གཞེར་ནག་པོ་གཙོས༔ བཙུན་མོ་བློན་འབངས་དཔོན་གཡོག་ལྔ་བརྒྱ་བཅས༔ ཚ་བ་རོང་གི་མི་རྣམས་ཐམས་ཅད་འདུས༔ བཻ་རོས་རྟ་མཆོག་རག་པ་གདོང་ནག་ཆིབས༔ ངུར་སྨྲིག་གོས་བགོས་འདུལ་འཛིན་ཆ་ལུགས་མཛད༔ མདོ་སྔགས་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་གྲལ་ལ་ཞུགས་པ༔ རང་རང་ཆས་འཛིན་རོལ་མོ་འཕེན་གདུགས་འཕྱར༔ དཔལ་ཡུལ་ཀོང་ཡག་ཐང་དུ་སྐྱེལ་ཐུང་བྱས༔ རྫུ་འཕྲུལ་མཆོད་རྟེན་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་བཞེངས༔ ཁྱད་དུ་འཕགས་པའི་གཏེར་ཁ་མང་དུ་སྦས༔ བཻ་རོའི་ཞལ་ནས

【现代汉语翻译】
国王与大臣商议后，派遣众多快马召集所有百姓，告知他们：‘上师（梵文：Guru， गुरु，guru， गुरु，音译：咕噜，意为：导师）不住留，必定要返回吐蕃（藏文：བོད，威利：bod，音译：bod，意为：西藏），大家尽己所能供养，并为他送行。’
如此吩咐后，众人如云般聚集。毗卢遮那（藏文：བཻ་རོ，威利：bai ro，音译：bai ro，意为：光明遍照）做了一场寂怒尊（藏文：ཞི་ཁྲོ，威利：zhi khro，音译：zhi khro，意为：寂静与忿怒）的顿悟灌顶。
在国王的王宫中，光芒四射的格孜埃嘎（藏文：གཟི་འགག，威利：gzi 'gag，音译：gzi 'gag，意为：一种宝石名称）大殿里，铺设了九层锦缎的黄金宝座。毗卢遮那上师就坐于其上。右侧是三层的嘎孜（藏文：གབ་རྩེ，威利：gab rtse，音译：gab rtse，意为：一种坐垫）上，玉扎（藏文：གཡུ་སྒྲ，威利：gYu sgra，音译：gYu sgra，意为：人名）就坐于此。其他的译师们各自坐于一层嘎孜上。左侧是银制的宝座，国王就坐于此。三层嘎孜上坐着国王的主要大臣，贡荣（藏文：ཀོང་རོང，威利：kong rong，音译：kong rong，意为：地名）大臣李匝赤沃巴（藏文：ལི་ཙ་ཁྲོ་འབར，威利：li tsa khro 'bar，音译：li tsa khro 'bar，意为：人名）就坐于此。其他的大臣们各自坐于一层嘎孜上。然后，随从们依次就座。
后面的左侧坐满了所有的咒师（藏文：སྔགས་པ，威利：sngags pa，音译：ngags pa，意为：修习密咒之人）。国王说道：‘毗卢遮那，您恩德浩大，在黑暗的地方点燃了佛法的明灯，我也因此积累了资粮，遇到了甚深的佛法，王妃、大臣、眷属都进入了佛门。您的恩德无与伦比。’讲述了很多历史。
供养了五百零一布雷卡尔（藏文：བྲེ་ཁལ，威利：bre khal，音译：bre khal，意为：一种计量单位）的金粉，七千银元，一百匹马，一百头骡子，以及成驮的茶叶。王妃供养了所有的珍贵首饰，大臣和普通百姓也都尽己所能地供养，准备短途送行。
毗卢遮那说道：‘国王、大臣和百姓们，你们都请回吧。我不是贪图钱财的庸俗上师。黄金、白银和王妃的首饰，为了未来的利益，将会埋藏起来作为伏藏。我不需要其他的财物，你们各自拿回去吧。’
尽管众人竭力请求他收下，但他还是不肯接受。于是，国王供养了国王的魂石（藏文：བླ་གཡུ，威利：bla gYu，音译：bla gYu，意为：一种珍贵的宝石，被认为与人的生命力有关）和所有的饰品，说道：‘如果不收下这些，就等于杀了我。’国王发誓后，毗卢遮那才接受了，然后将它们埋藏在被称为扎玛莫桑（藏文：བྲག་དམར་རྨོག་བཟང，威利：brag dmar rmog bzang，音译：brag dmar rmog bzang，意为：地名）的地方。
将其他的金银大量分发后，埋藏在三十八处圣地。在毗卢遮那的传记《莲花喜苑》中，王妃擦绒（藏文：ཚ་རོང，威利：tsha rong，音译：tsha rong，意为：地名）进入佛门，准备返回吐蕃的章节，是第十六章节。
之后，以法王多哲纳波（藏文：མདོ་གཞེར་ནག་པོ，威利：mdo gzher nag po，音译：mdo gzher nag po，意为：人名）为首，王妃、大臣、五百名官员和仆人，以及擦瓦荣（藏文：ཚ་བ་རོང，威利：tsha ba rong，音译：tsha ba rong，意为：地名）的所有人都聚集在一起。毗卢遮那骑着一匹名叫拉巴东纳（藏文：རག་པ་གདོང་ནག，威利：rag pa gdong nag，音译：rag pa gdong nag，意为：马名）的骏马，身穿袈裟，做持律者的装扮。进入显宗和密宗的队列，各自拿着自己的物品，演奏音乐，举着旗帜和伞盖，在巴域贡雅塘（藏文：དཔལ་ཡུལ་ཀོང་ཡག་ཐང，威利：dpal yul kong yag thang，音译：dpal yul kong yag thang，意为：地名）送行。建造了一百零八座神变塔（藏文：རྫུ་འཕྲུལ་མཆོད་རྟེན，威利：rdzu 'phrul mchod rten，音译：rdzu 'phrul mchod rten，意为：佛塔）。埋藏了许多殊胜的宝藏。毗卢遮那说道……
毗卢遮那说道……

【English Translation】
After the king consulted with his ministers, he sent many swift horses to gather all the people, informing them: 'The master (Sanskrit: Guru, गुरु, guru, गुरु, transliteration: Guru, meaning: teacher) will not stay, he will surely return to Tibet (Tibetan: བོད, Wylie: bod, transliteration: bod, meaning: Tibet), everyone should offer whatever they can and see him off.'
After being instructed in this way, everyone gathered like clouds. Vairochana (Tibetan: བཻ་རོ, Wylie: bai ro, transliteration: bai ro, meaning: the Illuminator) performed a sudden enlightenment initiation of the Peaceful and Wrathful Deities (Tibetan: ཞི་ཁྲོ, Wylie: zhi khro, transliteration: zhi khro, meaning: peaceful and wrathful).
In the king's palace, in the radiant Gezigak (Tibetan: གཟི་འགག, Wylie: gzi 'gag, transliteration: gzi 'gag, meaning: a type of gemstone) hall, a golden throne with nine layers of brocade was laid out. Master Vairochana sat upon it. On the right, on a three-layered Gatse (Tibetan: གབ་རྩེ, Wylie: gab rtse, transliteration: gab rtse, meaning: a type of cushion), Yu Sgra (Tibetan: གཡུ་སྒྲ, Wylie: gYu sgra, transliteration: gYu sgra, meaning: a person's name) sat. The other translators each sat on one layer of Gatse. On the left was a silver throne, on which the king sat. On a three-layered Gatse sat the king's chief minister, and the Kongrong (Tibetan: ཀོང་རོང, Wylie: kong rong, transliteration: kong rong, meaning: a place name) minister Li Tsa Chrowar (Tibetan: ལི་ཙ་ཁྲོ་འབར, Wylie: li tsa khro 'bar, transliteration: li tsa khro 'bar, meaning: a person's name) sat. The other ministers each sat on one layer of Gatse. Then, the attendants took their seats in order.
In the back row on the left, all the mantra practitioners (Tibetan: སྔགས་པ, Wylie: sngags pa, transliteration: ngags pa, meaning: one who practices mantras) gathered. The king said, 'Vairochana, your kindness is great, you have lit the lamp of Dharma in the dark land, and I have accumulated merit and encountered the profound Dharma, the queen, ministers, and retinue have all entered the Dharma. Your kindness is unparalleled.' He recounted many historical events.
He offered five hundred and one brekhal (Tibetan: བྲེ་ཁལ, Wylie: bre khal, transliteration: bre khal, meaning: a unit of measurement) of gold dust, seven thousand silver coins, one hundred horses, one hundred mules, and loads of tea. The queen offered all her precious jewelry, and the ministers and common people all offered whatever they could, preparing for a short farewell.
Vairochana said, 'King, ministers, and people, you may all return. I am not a vulgar master who desires wealth. The gold, silver, and the queen's jewelry will be buried as treasures for future benefit. I do not need other wealth, you may each take it back.'
Although they earnestly requested him to accept, he refused. Then, the king offered the king's soul stone (Tibetan: བླ་གཡུ, Wylie: bla gYu, transliteration: bla gYu, meaning: a precious gem believed to be connected to one's life force) and all the ornaments, saying, 'If you do not accept these, it is the same as killing me.' After the king swore an oath, Vairochana accepted them and buried them near a place called Drakmar Mogzang (Tibetan: བྲག་དམར་རྨོག་བཟང, Wylie: brag dmar rmog bzang, transliteration: brag dmar rmog bzang, meaning: a place name).
After distributing the other gold and silver in large quantities, he buried them in thirty-eight sacred places. In Vairochana's biography, 'The Lotus Joyful Garden,' the chapter on the queen Tsarong (Tibetan: ཚ་རོང, Wylie: tsha rong, transliteration: tsha rong, meaning: a place name) entering the Dharma and preparing to return to Tibet is the sixteenth chapter.
After that, led by Dharma King Dozher Nagpo (Tibetan: མདོ་གཞེར་ནག་པོ, Wylie: mdo gzher nag po, transliteration: mdo gzher nag po, meaning: a person's name), the queen, ministers, five hundred officials and servants, and all the people of Tsawarong (Tibetan: ཚ་བ་རོང, Wylie: tsha ba rong, transliteration: tsha ba rong, meaning: a place name) gathered together. Vairochana rode a fine horse named Laba Dongnak (Tibetan: རག་པ་གདོང་ནག, Wylie: rag pa gdong nag, transliteration: rag pa gdong nag, meaning: a horse's name), wore a kasaya, and dressed as a Vinaya holder. Entering the ranks of Sutra and Tantra, each holding their own items, playing music, and raising banners and umbrellas, they saw him off at Pal Yul Kongyak Tang (Tibetan: དཔལ་ཡུལ་ཀོང་ཡག་ཐང, Wylie: dpal yul kong yag thang, transliteration: dpal yul kong yag thang, meaning: a place name). They built one hundred and eight miracle stupas (Tibetan: རྫུ་འཕྲུལ་མཆོད་རྟེན, Wylie: rdzu 'phrul mchod rten, transliteration: rdzu 'phrul mchod rten, meaning: stupa). They buried many extraordinary treasures. Vairochana said...
Vairochana said...

--------------------------------------------------------------------------------

་རྒྱལ་བློན་འབངས་བཅས་ཀུན༔ ད་ནི་མ་ཡོངས་འདི་ནས་ཕར་ལོག་སོང་༔ མཆོག་གི་སློབ་མ་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་དང་༔ ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་མཉམ་དུ་འགྲོ་དགོས་གསུངས༔ ཁམས་ཀྱི་དབྱར་མོ་ཐང་བར་སྐྱེལ་ཞུས་ཀྱང་༔ མ་གནང་རྗེ་བློན་འཁོར་བཅས་ཡིད་འགྱོད་ཅིང་༔ མང་དུ་ངུས་ཤིང་རང་གི་ཡུལ་ཕྱོགས་ལོག༔ བཻ་རོ་དཔོན་གཡོག་གཉིས་བྱས་བོད་དུ་བྱོན༔ ལམ་དུ་གཏེར་ཁ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་སྦས༔ བསམ་ཡས་ཚེས་བཅུའི་དུས་མཆོད་ཆེན་པོའི་སྐབས༔ ལོ་པཎ་ཐམས་ཅད་འཚོགས་པའི་ཆོས་གྲར་ཕེབས༔ མཁན་ཆེན་གུ་རུ་གཉིས་དང་བི་མ་ལ༔ ཆོས་རྒྱལ་ལོ་པཎ་ཐམས་ཅད་
74-2-33b
ཐུགས་དགྱེས་གྱུར༔ བཻ་རོའི་རྣམ་ཐར་པདྨའི་དགའ་ཚལ་ལས༔ ཚ་བའི་རོང་ནས་བོད་དུ་བྱོན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་བི་མ་ལ་དང་བཻ་རོ་ཡིས༔ གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྒྱུད་མང་བསྒྱུར༔ བོ་དྷི་སཏྭ་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་གཉིས༔ འདུལ་བ་མདོ་ཡི་གཞུང་ལུགས་བསྟན་བཅོས་བསྒྱུར༔ ཨོ་རྒྱན་པད་འབྱུང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་གཉིས༔ ཐབས་ལམ་ཟབ་པ་རྩ་རླུང་གཏུམ་མོ་བསྒྱུར༔ གཞན་ཡང་པཎ་གྲུབ་རེ་དང་ལོ་ཙཱ་རེ༔ མདོ་སྔགས་གཉིས་ཀ་རྒྱ་གར་བཞུགས་ཚད་བསྒྱུར༔ བོན་ལུགས་ཡང་དག་བཞག་ཅིང་བོན་ལོག་བསྣུབས༔ དེ་དུས་བཙུན་མོ་དང་ནི་བོན་བློན་ཀུན༔ བཻ་རོ་མཐོང་དུས་ངོ་ཚ་འགྱོད་ཅིང་དོགས༔ ཆོས་བློན་རྣམས་དང་འཁོར་འབངས་ཀུན་དགའ་ནས༔ བཻ་རོའི་ཞལ་མཇལ་ཞབས་པད་སྤྱི་བོར་བླངས༔ མདོ་སྔགས་ཟུང་འབྲེལ་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས༔ ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཐུགས་དགོངས་འགྲུབ༔ མཁན་སློབ་རྣམ་གཉིས་མ་བཞུད་བོད་དུ་བཞུགས༔ རྒྱལ་པོས་གཏོང་རག་མཎྜལ་རྒྱ་ཆེར་ཕུལ༔ བི་མ་མི་ཏྲ་རྒྱ་ནག་ཡུལ་དུ་བྱོན༔ ལོ་པཎ་གཞན་རྣམས་རང་གནས་རྒྱ་གར་ཕེབས༔ བལ་བོད་གཉིས་ཀྱི་ས་མཚམས་སྐྱེལ་མ་བྱོན༔ བཻ་རོ་ཙ་ན་གཡའ་མ་ལུང་དུ་བཞུགས༔ རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ལ་ཅི་བབས་
74-2-34a
བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ༔ རེ་ཞིག་ལོ་སར་བྱེད་པའི་ཆས་བསྡུས་ནས༔ རྒྱལ་པོས་རྟ་རྒྱུག་དེ་རུ་ཚེ་དུས་བྱས༔ མཁན་སློབ་གཉིས་གཙོས་ལོ་ཙཱ་ཐམས་ཅད་ཚོགས༔ ཞི་ཁྲོ་དོང་སྤྲུགས་ལ་སོགས་གཤིན་ཆོག་མཛད༔ མུ་ཏིག་བཙན་པོར་རྒྱལ་སྲིད་གཏད་ནས་སུ༔ ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་མཛད་པ་ཅི་བཞིན་དུ༔ རྒྱལ་སྲིད་ཆོས་ཀྱིས་འཚོ་ཞིང་བདེ་ལ་བཀོད༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་བྱོན༔ བོ་དྷི་སཏྭ་ཕོ་བྲང་དབུ་རྩེར་བཞུགས༔ ལོ་ཆེན་མཁས་པ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཉིད༔ ཡེར་པ་གཙུག་རུམ་འབར་བའི་ནགས་ཚལ་ཕྱིན༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས༔ རེ་ཞིག་དུས་ན་ལི་ཡི་ཡུལ་གྲུ་ན༔ རྒྱལ་པོ་ཙན་དྲ་ཛྙཱ་ན་ཚེ་འཕོས་ནས༔ སྲས་ནི་གཅིག་མེད་སྲས་མོ་ཞིག་ཡོད་པས༔ མིང་ནི་ལྷ་ལྕམ་བྱང་ཆུབ་སྒྲོན་མ་ཞེས༔ ཆོས་ལ་དད་ཅིང་བླ་མ་ལ་གུས་ལྡན༔ སྒྲོལ་དཀར་སྤྲུལ་པ་ཁྱད་འཕག

【现代汉语翻译】
国王、大臣和百姓们，现在都从这里返回吧！至尊的上师和玉扎宁波（Gyu-gra Nying-po，伟大的译师）啊，（上师）说：‘你们永远不要分离，必须一起走。’虽然请求（上师）在康区的雅莫塘（Yarmo-thang）度过夏天，但是（上师）没有答应。国王、大臣和随从们都感到遗憾，哭泣着返回了自己的家乡。
贝若扎纳（Vairocana）主仆二人前往藏地，在路上埋藏了一百零八处伏藏。在桑耶寺（Samye）举行盛大的十斋日法会时，（贝若扎纳）来到了所有译师聚集的法会上。堪钦（Khenchen，大堪布）古汝（Guru，莲花生大士）和两位比玛拉（Vimalakirti，无垢友），以及法王和所有译师都非常高兴。
在贝若扎纳的传记《莲花喜苑》中，从擦瓦绒（Tsawa Rong）前往藏地的章节是第十七品。
之后，比玛拉（Vimalamitra）和贝若扎纳（Vairocana）翻译了许多密宗内外秘密的续部。菩提萨埵（Bodhisattva）和玉扎宁波（Gyu-gra Nying-po）两人翻译了《律经》的论著。邬金（Ugyen，莲花生大士）和南喀酿波（Namkhai Nyingpo，虚空藏）两人翻译了甚深方便道的脉气拙火法。此外，还有许多班智达（Pandita，大学者）和译师，翻译了印度所有的显密经典。确立了正确的苯教（Bon）传统，消除了错误的苯教。
当时，妃嫔和苯教大臣们，看到贝若扎纳（Vairocana）时感到羞愧、后悔和害怕。而那些信奉佛教的大臣和随从们都非常高兴，瞻仰贝若扎纳的容颜，并将他的莲足置于头顶。显密结合的教法得以弘扬和发展，法王赤松德赞（Trisong Detsen）的心愿得以实现。堪布（Khenpo，寂护）和上师（莲花生大士）没有离开，而是留在藏地。国王献上了丰厚的供养曼扎（Mandala，坛城）。
比玛拉米扎（Vimalamitra）前往汉地，其他译师返回了各自的印度。国王在尼泊尔和西藏的边境送别。贝若扎纳（Vairocana）住在雅玛隆（Yamalung）。
（贝若扎纳）按照国王的旨意行事。不久之后，为了准备新年，国王在那儿赛马庆祝。堪布（Khenpo，寂护）、上师（莲花生大士）和所有译师都聚集在一起，举行了息怒百尊（Zhi-khro Dong-sprugs）等超度亡灵的仪式。
将王位传给穆迪赞布（Mutik Tsenpo），赤松德赞（Trisong Detsen）像以前一样，以佛法治理国家，使其幸福安乐。大导师（莲花生大士）前往桑耶寺的青普（Chimphu，禅修地），菩提萨埵（Bodhisattva，寂护）住在王宫的顶层。伟大的译师贝若扎纳（Vairocana）前往叶尔巴（Yerpa）的祖普（Tsukrum）燃烧的森林，安住于大圆满（Dzogchen）的定（ting nge dzin，三摩地）。
一段时间后，在李域（Li，于阗）这个地方，国王赞扎嘉纳（Chandrajnana）去世了，没有儿子，只有一个女儿，名叫拉赞绛曲准玛（Lhacham Jangchub Dronma），她信仰佛法，尊敬上师，是度母（Tara）的化身。

【English Translation】
‘King, ministers, and subjects, now all of you return from here! Supreme master and Gyu-gra Nying-po (great translator),’ (the master) said, ‘You must never separate and must go together.’ Although (they) requested (the master) to spend the summer in Yarmo-thang in Kham, (the master) did not agree. The king, ministers, and entourage all felt regret, wept, and returned to their own homeland.
Vairocana and his servant went to Tibet, and on the way, they hid one hundred and eight treasures. During the grand tenth-day festival at Samye Monastery, (Vairocana) came to the Dharma assembly where all the translators had gathered. Khenchen (Great Khenpo) Guru (Padmasambhava) and the two Vimalas (Vimalakirti), as well as the Dharma King and all the translators, were very pleased.
In Vairocana's biography, 'The Joyful Garden of Lotuses,' the chapter on going to Tibet from Tsawa Rong is the seventeenth.
After that, Vimalamitra and Vairocana translated many tantras, both outer and inner, secret. Bodhisattva and Gyu-gra Nying-po translated the treatises of the Vinaya Sutra. Ugyen (Padmasambhava) and Namkhai Nyingpo translated the profound path of the root-air tummo (inner heat) practice. In addition, many Panditas (great scholars) and translators translated all the Sutras and Tantras of India. The correct Bon tradition was established, and the false Bon was eliminated.
At that time, the consorts and Bon ministers, when they saw Vairocana, felt ashamed, regretful, and afraid. But those ministers and attendants who believed in Buddhism were all very happy, beheld Vairocana's face, and placed his lotus feet on their heads. The doctrine of the union of Sutra and Tantra flourished and developed, and the wish of Dharma King Trisong Detsen was fulfilled. The Khenpo (Shantarakshita) and the Master (Padmasambhava) did not leave but stayed in Tibet. The king offered a generous mandala (offering).
Vimalamitra went to China, and the other translators returned to their respective India. The king bid farewell at the border between Nepal and Tibet. Vairocana stayed in Yamalung.
(Vairocana) acted according to the king's wishes. Soon after, to prepare for the New Year, the king held horse races there to celebrate. The Khenpo (Shantarakshita), the Master (Padmasambhava), and all the translators gathered together and performed death rituals such as the Zhi-khro Dong-sprugs (Peaceful and Wrathful Deities).
Having passed the throne to Mutik Tsenpo, Trisong Detsen, as before, governed the country with Dharma, making it happy and peaceful. The Great Master (Padmasambhava) went to Chimphu (meditation place) in Samye, and the Bodhisattva (Shantarakshita) stayed at the top of the palace. The great translator Vairocana went to the burning forest of Tsukrum in Yerpa and abided in the samadhi (ting nge dzin) of Dzogchen (Great Perfection).
After some time, in the land of Li (Khotan), King Chandrajnana passed away, and there was no son, only a daughter named Lhacham Jangchub Dronma, who believed in Dharma, respected the master, and was an emanation of Tara.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཞིག་བཞུགས་པ༔ དེ་ཡིས་བང་ཆེན་མི་གསུམ་བཏང་ནས་སུ༔ བཻ་རོའི་མདུན་སླེབས་གདན་འདྲེན་བཏང་ཡིན་ཟེར༔ ཞུ་འཕྲིན་ཡི་གེ་ཕྱག་རྟེན་དང་བཅས་ཕུལ༔ བཻ་རོ་མཁན་སློབ་གཉིས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཕྱིན༔ ལོ་རྒྱུས་ཞུས་ནས་ཇི་ལྟར་བྱ་ལགས་དྲིས༔ གུ་རུའི་ཞལ་ནས་དུས་ལ་བབས་འདུག་པས༔ མྱུར་དུ་བྱོན་ན་འགྲོ་དོན་འཕེལ་ལུང་བསྟན༔ བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབས་ནས་ལི་ཡི་
74-2-34b
ཡུལ་དུ་བྱོན༔ ཕོ་བྲང་རཏྣ་མ་ཎིའི་གླིང་ཞེས་པ༔ ངོ་མཚར་བཀོད་པ་གཞལ་དུ་མ་གྲུབ་པ༔ དེ་ཡི་དབུ་རྩེར་བཻ་རོ་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ ཞིམ་དགུའི་སྐྱེམས་དྲངས་རིན་ཆེན་མཎྜལ་ཕུལ༔ ལྷ་ལྕམ་བྱང་ཆུབ་སྒྲོན་མ་བློན་འབངས་བཅས༔ ཐམས་ཅད་འདུས་ནས་དགའ་ཞིང་ཡི་རངས་ནས༔ གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞབས་པད་སྤྱི་བོར་བླངས༔ རིག་འཛིན་གཙོ་མཆོག་སློབ་དཔོན་བཻ་རོ་ལགས༔ ལི་ཡི་ཡུལ་འདིར་དམ་པའི་ཆོས་དར་ཡང་༔ ཡང་དག་གྲོལ་བ་ཐོབ་པའི་བླ་མ་དཀོན༔ ཡབ་གཅིག་རྒྱལ་པོ་མི་བཞུགས་དགུང་དུ་གཤེགས༔ སྲས་གཅིག་མེད་ནས་རྒྱལ་སྲིད་བདག་གིས་བཟུང་༔ རིགས་ངན་སྐྱེ་དམན་ཟ་མ་མོ་ཡི་ལུས༔ ཚོགས་མ་བསགས་པས་རྒྱལ་སྲིད་འཁོར་བར་ལྷུང་༔ ངེས་དོན་སྟོན་པའི་བཻ་རོ་དངོས་ཉིད་ཀྱིས༔ ཐུགས་རྗེས་རྗེས་བཟུང་རང་བྱུང་ངོ་སྤྲོད་སྩོལ༔ ཡང་ཡང་ཞུས་པས་བཻ་རོས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ སྣོད་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སྒྲོལ་མ་བདག་ལ་གསོན༔ ད་ལྟ་སྐྱེ་བ་དམན་ཡང་རིགས་རྒྱུད་བཟང་༔ ལས་འཕྲོ་ལྡན་པས་ཡང་དག་ཆོས་ལ་མོས༔ མོ་ལུས་ཡིན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལམ་ཡོད༔ ང་ཡིས་ལྕམ་ཁྱོད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱ༔ ཞེས་གསུང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལུང་མ་ལུས་བཤད༔ སེམས་དང་རིག་པ་གཅིག་གམ་གཉིས་ཡིན་དང་༔ ཡེ་ཤེས་དང་ནི་རྣམ་
74-2-35a
ཤེས་གཅིག་གམ་ཞུས༔ བཻ་རོའི་ཞལ་ནས་བྱང་ཆུབ་སྒྲོན་མ་ཉོན༔ འཕྲོ་བ་སེམས་ལ་ངོ་བོ་རིག་པ་ཡིན༔ གདོད་ནས་དག་པར་རྟོགས་ན་གཅིག་ཏུ་འདོད༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡེ་དག་ཡེ་ཤེས་ཡིན༔ མཉམ་པར་བཞག་དུས་སྟོང་པར་གནས་པ་ནི༔ ཆོས་སྐུར་ངོས་འཛིན་གསལ་བ་ལོངས་སྐུར་འདོད༔ འཕྲོ་བ་སྤྲུལ་སྐུ་དེ་གསུམ་དབྱིངས་སུ་གཅིག༔ ནམ་ཡང་གཡོ་མེད་མཉམ་པ་ཉིད་གནས་ན༔ ཆོས་ཟད་བློ་འདས་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་འོ༔ ཅེས་པ་ལ་སོགས་གྲོལ་ཆོས་མང་དུ་གསུངས༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲོལ་མས་ཉམས་མྱོང་གནད་ཐོག་ཁེལ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ངོས་ཟིན་གྲོལ་བར་གྱུར༔ གཞན་ཡང་ལས་ཅན་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྲོལ༔ ཡང་ཟབ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་རྣམས་གསུངས༔ ཡུལ་དེར་འཇའ་ལུས་གྲུབ་པ་དྲུག་ཅུ་བྱུང་༔ ལི་ཡི་ཡུལ་ཁམས་གདུལ་བྱའི་ཞིང་དུ་གྱུར༔ བཻ་རོའི་རྣམ་ཐར་པདྨའི་དགའ་ཚལ་ལས༔ ལི་ཡི་ཡུལ་དུ་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་རྣམ་སྣང་ལོ་ཙཱའི་ཐུགས་དགོངས་ལ༔ ད་ནི་ཡུལ་འདིར་འགྲོ་དོན་རྫོགས་འདུག་པས༔ བོད་དང་རྒྱལ་མོ་ཚ་རོང་བྱོན་དགོངས་ནས

【现代汉语翻译】
在一个地方，国王派了三位使者，说要迎请贝若扎纳（Vairotsana）尊者。他们带着书信和礼物，前往拜见贝若扎纳尊者和堪布（Khenpo，指寂护大师Śāntarakṣita）。使者们汇报了情况，并询问该如何是好。莲花生大师（Guru）说：‘时机已到，若能迅速前往，利益将会增长。’使者们遵照指示，前往于阗（Li）地区，到达名为‘宝生摩尼洲’的王宫，那里的奇妙景象难以衡量。他们在王宫顶端迎请了贝若扎纳尊者，献上美酒和珍贵的曼扎（Mandala）。
莲花明妃（Lha lcam byang chub sgron ma，光明菩提，或译为菩提灯）和大臣们聚集在一起，欢喜雀跃，恭敬地顶礼并亲吻贝若扎纳尊者的双足。他们说道：‘尊贵的持明者（Rigzin，vidyādhara）之首，贝若扎纳尊者！虽然于阗地区佛法兴盛，但能获得真正解脱的上师却很少。我们唯一的国王已经去世，没有留下子嗣，所以我暂时掌管着王位。我出身低贱，是个女身，没有积累足够的福德，导致王国陷入困境。请您，能开示究竟实相的贝若扎纳尊者，以慈悲心摄受我，赐予我自性觉醒的开示！’
经过多次请求，贝若扎纳尊者说道：‘具器（snod ldan）的莲花明妃，请听我说。虽然你现在是女身，但你的种姓高贵，具有修法的因缘，对正法有强烈的意愿。即使是女身，也有证悟菩提的途径。我将使你成熟并获得解脱。’于是，贝若扎纳尊者将所有心髓教法倾囊相授。莲花明妃问道：‘心和觉性（rig pa）是一还是二？智慧（ye shes）和识（rnam shes）是一还是二？’
贝若扎纳尊者回答说：‘莲花明妃，请听我说。生起的是心，其自性是觉性。如果证悟到本初清净，则可认为是一。识的本性是本初清净的智慧。处于等持（mnyam par bzhag）状态时，安住于空性，这被认为是法身（chos sku）；显现光明则被称为报身（longs sku）；生起的是化身（sprul sku），这三身在法界（dbyings su）中是一体的。如果安住于永不改变的平等性（mnyam pa nyid），那就是言语道断、超离思维的自性身（ngo bo nyid sku）。’
贝若扎纳尊者宣讲了许多解脱之法。莲花明妃在修行中获得了经验，并切中了要害，认识了自性本觉（rang byung ye shes），从而获得了证悟。此外，还有三十七位有缘之人获得了证悟。贝若扎纳尊者还宣讲了甚深的大圆满（rdzogs pa chen po）教法。在这个地区，有六十人虹化（'ja' lus grub pa）。于阗地区成为了被调伏者的净土。以上是贝若扎纳尊者传记《莲花喜苑》中，关于在于阗地区利益众生的章节，即第十八品。
之后，遍照护（rnam snang lo tsa，Vairochana）译师心想：‘现在我在此地的利生事业已经圆满，我应该前往西藏（bod）和嘉摩擦绒（rGyalmo Tsa rong）。’

【English Translation】
In a certain place, the king sent three messengers, saying that they were to invite the venerable Vairotsana. They presented letters and gifts, and went to see Vairotsana and Khenpo (Śāntarakṣita). The messengers reported the situation and asked what to do. Guru (Padmasambhava) said, 'The time has come. If you go quickly, the benefit will increase.' The messengers followed the instructions and went to the region of Li (Khotan), arriving at the palace called 'Ratna Mani Isle,' where the wondrous sights were immeasurable. They invited Vairotsana to the top of the palace, offering fine wine and precious mandalas.
The Lha lcam byang chub sgron ma (Lady Jangchub Dronma, Light of Bodhi) and the ministers gathered together, rejoicing and delighting, respectfully prostrating and kissing the feet of Vairotsana. They said, 'Venerable chief of vidyādharas (Rigzin), Vairotsana! Although the Dharma is flourishing in this region of Li, there are few lamas who can attain true liberation. Our only king has passed away, leaving no heir, so I am temporarily ruling the kingdom. I am of low birth, a woman, and have not accumulated enough merit, causing the kingdom to fall into difficulty. Please, Vairotsana, who can reveal the ultimate truth, take me in with compassion and grant me the introduction to self-arisen awareness!'
After repeated requests, Vairotsana said, 'Lady Jangchub Dronma, who possesses the vessel (snod ldan), listen to me. Although you are now a woman, your lineage is noble, you have the karma for practice, and you have a strong desire for the true Dharma. Even as a woman, there is a path to attain enlightenment. I will ripen and liberate you.' Then, Vairotsana imparted all the heart essence teachings without reservation. Lady Jangchub Dronma asked, 'Are mind and awareness (rig pa) one or two? Are wisdom (ye shes) and consciousness (rnam shes) one or two?'
Vairotsana replied, 'Lady Jangchub Dronma, listen to me. What arises is mind, its nature is awareness. If you realize the primordial purity, then it can be considered one. The nature of consciousness is primordial pure wisdom. When in a state of equipoise (mnyam par bzhag), abiding in emptiness, this is recognized as the Dharmakaya (chos sku); the manifestation of clarity is called the Sambhogakaya (longs sku); what arises is the Nirmanakaya (sprul sku), these three kayas are one in the Dharmadhatu (dbyings su). If you abide in unchanging equality (mnyam pa nyid), that is the Svabhavikakaya (ngo bo nyid sku), beyond words and beyond mind.'
Vairotsana taught many methods of liberation. Lady Jangchub Dronma gained experience in practice and hit the essential point, recognizing self-arisen primordial wisdom (rang byung ye shes), and thus attained enlightenment. In addition, thirty-seven other fortunate individuals attained liberation. Vairotsana also taught the profound Dzogchen (rdzogs pa chen po) teachings. In that region, sixty people attained the rainbow body ('ja' lus grub pa). The region of Li became a pure land for those to be tamed. This is from the biography of Vairotsana, 'The Lotus Garden of Joy,' the chapter on benefiting beings in the region of Li, the eighteenth chapter.
Then, the translator Vairochana thought, 'Now that my work of benefiting beings in this place is complete, I should go to Tibet (bod) and Gyalmo Tsa rong.'

--------------------------------------------------------------------------------

༔ བཙུན་མོ་བློན་འབངས་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ ད་ནི་ཁྱེད་རྣམས་འདོད་པ་འགྲུབ་འདུག་པས༔ བོད་ཀྱི་
74-2-35b
རྒྱལ་ཁམས་གདུལ་བྱའི་འཕྲོ་ཡོད་ཀྱི༔ མི་བཞུགས་བྱོན་པར་གསུངས་པས་ལྷ་ལྕམ་གྱིས༔ བཞུགས་པར་ནན་ཏན་ཞུས་ཀྱང་མ་གནང་ངོ་༔ དེ་ནས་གསེར་དངུལ་རིན་ཆེན་མང་པོ་ཕུལ༔ བོད་དུ་བྱོན་ནས་མཁན་སློབ་རྣམ་གཉིས་མཇལ༔ མདོ་གཞེར་ནག་པོས་ཕོ་ཉ་བཏང་དང་འཕྲད༔ རྒྱ་ནག་ཡུལ་དང་རྒྱལ་མོ་རོང་ཆེན་དུ༔ གདུལ་བྱ་འཕྲོ་རྣམས་སྐྱོང་ཕྱིར་འབྱོན་པར་ཞུས༔ ཕྲིན་ཡིག་རྟེན་བཅས་བཻ་རོའི་ཕྱག་ཏུ་སྤྲད༔ སློབ་དཔོན་ལ་ཞུས་ཡི་གེ་བསྟན་པ་ཡིས༔ རྒྱ་ནག་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ་འདུག་པས༔ བཻ་རོ་བྱོན་ན་ང་ཡང་འབྲལ་མེད་འོང་༔ ཞེས་གསུང་གུ་རུའི་ལུང་བསྟན་ཅི་བཞིན་དུ༔ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དང་༔ རླངས་ཆེན་དཔལ་སེང་རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས་བཞི༔ དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་བཅས༔ དཔོན་སློབ་བདུན་བྱས་རྒྱལ་མོ་ཚ་རོང་བྱོན༔ གདུལ་བྱ་འཕྲོ་བསྐྱངས་རྒྱ་ནག་ཡུལ་དུ་བྱོན༔ ཟབ་གཏེར་མང་སྦས་རྒྱལ་ཁམས་ཆོས་ལ་བཙུད༔ གུ་རུའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡང་འབྲལ་མེད་བྱོན༔ སྐལ་བ་ལྡན་པ་རེ་འགས་ཞལ་མཐོང་ངོ་༔ ལོ་ལྔའི་བར་དུ་རྒྱ་དང་ཚ་རོང་བཞུགས༔ རྣམ་ཐར་འདི་ཡང་དེ་ཡི་དུས་ན་མཛད༔ མདོ་གཞེར་ནག་པོ་ཚེ་ཡི་དུས་བྱས་ནས༔ གཤིན་ཆོག་མཛད་ནས་ཐར་པའི་ལམ་ལ་བཀོད༔ སྲས་ལ་
74-2-36a
རྒྱལ་སྲིད་གཏད་ནས་མངའ་གསོལ་མཛད༔ བཻ་རོས་སྨིན་གྲོལ་ཆོས་གསུང་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ སྲས་ཀྱིས་བཞུགས་པར་ཞུས་ཀྱང་མ་གནང་སྟེ༔ ཕྱག་རྟེན་མང་ཕུལ་དབྱར་མོ་ཐང་བར་བསྐྱལ༔ བཻ་རོ་འཁོར་བཅས་བསམ་ཡས་དབུ་རྩེར་ཕེབས༔ མཁན་སློབ་རྣམས་དང་མཇལ་འཕྲད་བགྲོ་གླེང་མཛད༔ དེ་ནས་བྲག་དམར་གཡའ་མ་ལུང་དུ་བྱོན༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཉམས་བཞེས་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་སོ༔ བཻ་རོའི་རྣམ་ཐར་པདྨའི་དགའ་ཚལ་ལས༔ མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས་མཇུག་སྡུད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དགུ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྣམ་ཐར་འདི་ཉིད་མ་འོངས་པའི་འགྲོ་དོན་དུ་དགོངས་ནས་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་བདག་གིས་མཇུག་བསྡུས་ཤིང་༔ འཕྲུལ་གྱི་ཡི་གེར་བཏབ་ནས་གཏེར་དུ་སྦས་པའོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གུ་ཧྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཐོབ་པའོ།། །།འཇིག་རྟེན་མིག་གཅིག་རྣམ་སྣང་ལོ་ཙཱ་བ། །བཻ་རོའི་རྣམ་ཐར་པདྨའི་དགའ་ཚལ་ཞེས། །མ་འོང་བདག་སོགས་དད་པའི་གསོས་འདི་ནི། །ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་གར་དབང་དགོངས་གཏེར་ཉིད། །བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ་སྤེལ་སླད་འཛད་མེད་ཀྱི། །ཆོས་སྦྱིན་འདི་ཡང་རག་ཉག་བླ་མ་ཡི། །དད་པའི་བློ་དང་བཏང་བའི་དངོས་རྫས་ཀྱིས། །དཔལ་སྤུངས་གདན་སར་
74-2-36b
བཞེངས་པའི་དགེ་བ་དེས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཉེ

【现代汉语翻译】
于是，王妃和所有大臣们，既然你们的愿望已经达成，但藏地还有需要教化的众生，（白若杂纳）不能再留在此地，必须离开。’虽然莲妃一再请求他留下，但他没有答应。
之后，（莲妃）供养了大量的金银珠宝。白若杂纳回到藏地，拜见了堪布（寂护）和阿阇黎（莲花生大师），在多杰纳波（མདོ་གཞེར་ནག་པོ，一名地名）派来的使者相遇，（莲妃）请求（白若杂纳）前往汉地和嘉莫绒（རྒྱལ་མོ་རོང་，地名）去教化剩余的众生，并附上书信和礼物交给了白若杂纳。
（白若杂纳）将书信呈给莲花生大师，大师看过信后说：‘现在是调伏汉地的时机了，如果白若杂纳去，我也会寸步不离地跟随。’正如莲花生大师的预言，南喀娘波（ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ，人名），益西措嘉（ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ，人名），朗钦贝桑（རླངས་ཆེན་དཔལ་སེང，人名），嘉瓦洛哲（རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས，人名）四位，加上华吉旺秋（དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག，人名），玉扎娘波（གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ，人名），师徒七人前往嘉莫察绒（རྒྱལ་མོ་ཚ་རོང་，地名）。
（他们在那里）教化了剩余的众生，之后前往汉地，埋藏了许多伏藏，使该地区的百姓皈依佛法。莲花生大师的智慧身也与他形影不离，少数有缘者亲眼见到了（莲花生大师）。
（白若杂纳）在汉地和察绒住了五年，这部传记也是在那时写成的。多杰纳波去世后，（白若杂纳）为他举行了超度仪式，引导他走上了解脱之道，并将王位传给了他的儿子，举行了登基仪式。
白若杂纳宣讲成熟解脱之法，并立下誓愿。虽然王子请求他留下，但他没有答应，并接受了丰厚的礼物，被送到了雅莫塘（དབྱར་མོ་ཐང，地名）。
白若杂纳一行来到了桑耶寺的邬孜（བསམ་ཡས་དབུ་རྩེར，寺庙名），与堪布（寂护）和阿阇黎（莲花生大师）会面并进行了讨论。之后，他前往扎玛雅玛隆（བྲག་དམར་གཡའ་མ་ལུང་，地名），修习大圆满法并最终证悟，最终无余涅槃。
这是《白若杂纳传·莲苑》中，从证悟到结尾的第十九品。萨玛雅（ས་མ་ཡ，誓言）。嘉嘉嘉（རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，印章）。益西措嘉为了未来众生的利益，我写下了这部传记的结尾，并将其写成文字埋藏为伏藏，愿它能与有缘的具业者相遇。古雅（གུ་ཧྱ，秘密）。卡唐（ཁ་ཐཾ，结束）。持明丹尼永仲林巴（འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་，人名）获得了成就。
世间独眼，南喀酿波罗扎瓦（རྣམ་སྣང་ལོ་ཙཱ་བ，人名）。《白若杂纳传·莲苑》，为了未来像我一样有信心的人们，这是贡钦喇嘛嘎旺（ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་གར་དབང་，人名）的意伏藏。为了增长福德，无尽的法布施，以及拉雅喇嘛（རག་ཉག་བླ་མ་，人名）的信心和慷慨的供养，在巴邦寺（དཔལ་སྤུངས་གདན་སར，寺庙名）建造的功德，愿尊贵的上师欢喜。

【English Translation】
Then, the queen and all the ministers, since your wishes have been fulfilled, but there are still beings in Tibet to be tamed, (Vairotsana) cannot stay here any longer and must leave.' Although the Lotus Consort repeatedly asked him to stay, he did not agree.
After that, (the Lotus Consort) offered a lot of gold, silver, and jewels. Vairotsana returned to Tibet and met the Khenpo (Śāntarakṣita) and the Acharya (Padmasambhava), met the messenger sent by Dozharnakpo (མདོ་གཞེར་ནག་པོ, a place name), (the Lotus Consort) requested (Vairotsana) to go to China and Gyalmorong (རྒྱལ་མོ་རོང་, a place name) to tame the remaining beings, and attached a letter and gifts to Vairotsana.
(Vairotsana) presented the letter to Padmasambhava, and the master said after reading the letter: 'Now is the time to subdue China, if Vairotsana goes, I will also follow him closely.' Just as Padmasambhava's prophecy, Namkhai Nyingpo (ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ, a person's name), Yeshe Tsogyal (ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ, a person's name), Langchen Palseng (རླངས་ཆེན་དཔལ་སེང, a person's name), Gyalwai Lodro (རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས, a person's name), plus Palgyi Wangchuk (དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག, a person's name), Yudra Nyingpo (གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ, a person's name), the seven teachers and disciples went to Gyalmo Tsawarong (རྒྱལ་མོ་ཚ་རོང་, a place name).
(There) they tamed the remaining beings, and then went to China, buried many treasures, and converted the people of the area to Buddhism. Padmasambhava's wisdom body was also inseparable from him, and a few fortunate ones saw (Padmasambhava) with their own eyes.
(Vairotsana) stayed in China and Tsarang for five years, and this biography was also written at that time. After Dozharnakpo passed away, (Vairotsana) performed a ceremony for him and guided him to the path of liberation, and passed the throne to his son and held the enthronement ceremony.
Vairotsana preached the Dharma of maturation and liberation, and made vows. Although the prince asked him to stay, he did not agree, and accepted generous gifts and was sent to Yarmotang (དབྱར་མོ་ཐང, a place name).
Vairotsana and his entourage arrived at the U-Tse of Samye Monastery (བསམ་ཡས་དབུ་རྩེར, a monastery name), met with the Khenpo (Śāntarakṣita) and the Acharya (Padmasambhava) and had discussions. After that, he went to Drakmar Yamalung (བྲག་དམར་གཡའ་མ་ལུང་, a place name), practiced Dzogchen and finally attained enlightenment, and finally attained parinirvana without remainder.
This is the nineteenth chapter of 'Vairotsana's Biography: Lotus Garden', from enlightenment to the end. Samaya (ས་མ་ཡ, vow). Gya Gya Gya (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ, seal). Yeshe Tsogyal, for the benefit of future beings, I have written the end of this biography and buried it as a treasure in writing, may it meet with a fortunate person with karma. Guhya (གུ་ཧྱ, secret). Khatam (ཁ་ཐཾ, end). Vidyadhara Tennyi Yungdrung Lingpa (འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་, a person's name) attained accomplishment.
The one eye of the world, Namkhai Nyinpo Lotsawa (རྣམ་སྣང་ལོ་ཙཱ་བ, a person's name). 'Vairotsana's Biography: Lotus Garden', for future people like me who have faith, this is the mind treasure of Gongchen Lama Garwang (ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་གར་དབང་, a person's name). In order to increase merit, endless Dharma giving, and the faith and generous offerings of Laya Lama (རག་ཉག་བླ་མ་, a person's name), the merit of building at Palpung Monastery (དཔལ་སྤུངས་གདན་སར, a monastery name), may the venerable guru be pleased.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་ཞིང་། །བདག་སོགས་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །དམ་ཆོས་བདུད་རྩིའི་ཟས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་བཞིན། །ཐུགས་རྗེའི་གྲིབ་བསིལ་རྟག་ཏུ་ངལ་འཚོར་ཤོག །ཅེས་པའང་མཁྱེན་སྤྲུལ་པས་སྨྲས་པ་དགེ། །།


【现代汉语翻译】
愿我等从轮回之因中解脱，
直至证得菩提之前，
如享用甘露妙法之食，
愿慈悲之荫恒常庇护我等休憩。
此乃钦哲·确吉罗珠（Khyentse Chokyi Lodro）所言，善哉！

【English Translation】
May we be freed from the cause of existence,
Until we attain enlightenment from here,
Like enjoying the food of the nectar of the sacred Dharma,
May the cool shade of compassion always shelter us to rest.
This was spoken by Khyentse Chokyi Lodro, may it be virtuous!

--------------------------------------------------------------------------------

